Berlin

Words & Music by Lou Reed.
(1973年発表)




(原題直訳 「ベルリン」)




From Lou Reed album, "Berlin".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ベルリン」 (ルー・リード




歌詞は、次のURLから
http://www.songlyrics101.com/lyrics/L/Lou%20Reed%20Lyrics/Berlin%20Lyrics




名曲度 ☆





邦題 「ベルリン」 (ルー・リード







In Berlin, by the wall
ベルリンの、壁の脇で
You were five foot ten inches tall
きみの背丈は5フィート10インチ
It was very nice
あれは、とても素敵だった
Candlelight and Dubonnet on ice
キャンドルの灯と氷を浮かべたデュボネ*1




We were in a small cafe
ぼくらは小さなカフェにいたね
You could hear the guitars play
ギターを弾いてるのが聞こえていたっけ
It was very nice
素晴らしかったなあ、とても
Oh, honey it was paradice
あゝ、ハニー、あれは極楽だったよ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





サウンドコラージュによる喧騒の中、
ピアノのイントロにつづいて、囁くようなルー・リードの歌で
(昨日ここで紹介した)「ベルリン」の2コーラスが引用され、
やがてまた喧騒の高まりの中にかき消されていく
それは、さながら小説の冒頭に掲げられるエピグラフか、
もしくは灰皿の上で燃やされる古びた思い出の写真か何かのように、
過ぎ去ったロマンス(=物語)の世界へと、聴く者を誘うのだ・・・・・・・




In Berlin, by the wall
You were five foot ten inches tall
It was very nice

ベルリンの、あの壁の脇で
きみの背丈は5フィート10インチ
あれは実に素晴らしかった

*1:食前酒(アペリティフ)として有名なフレンチ・ワイン。ワインにキナの樹皮を混ぜて樽の中で熟成させたもので赤と白があり、カクテルにもよく使われる。今度、そういうとこにメシ食いにいくときにトライしてみましょうねー