Bring The Boys Back Home

Words & Music by Roger Waters.
(1979年発表)




(原題直訳 「男の子たちを家に連れ戻せ」)




From The Pink Floyd album, "The Wall".
名作アルバム度 ☆☆☆

ザ・ウォール」 (ピンク・フロイド





歌詞は、次のURLから
http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/bring-the-boys-back-home-wall.html




邦題 「ブリング・ザ・ボーイズ・バック・ホーム」 (ピンク・フロイド








(・・・まえの曲の終わりから引き続く軍楽隊の小太鼓のリズム)



(多数の男女の混声合唱で歌われる)
(そこにはひとり絶叫風の男の声が混じっており、それがリードヴォーカルというかたちになっている)





Bring the boys back home.
男の子たちを家に連れ戻そう
Bring the boys back home.
男の子たちを家に連れ戻そう
Don't leave the children on their own, no, no.
子供たちだけにしておいてはいけない、ダメだ、ダメだ
Bring the boys back home.
男の子たちを家に呼び戻そう




(電話の呼び出し音)




(教師の声)
"Wrong! Do it again!"
「違う! もう1回!」



(男の声)
"Time to go! [knock, knock, knock, knock]
「時間だぞ!」 (ノック、ノック、ノック)
"Time to go! [knock, knock, knock, knock]
「時間だぞ!」 (ノック、ノック、ノック)
"Time to go! [knock, knock, knock, knock]
「時間だぞ!」 (ノック、ノック、ノック)



(女の声)
"Are you feeling okay?"
「あなた、気分、大丈夫?」
"Are you feeling okay?"
「どうだ、気分、大丈夫?」
"Are you feeling okay?"
「どうだ、気分、大丈夫?」



(電話オペレーターの声)
"There's a man answering, but he keeps hanging up!"
「電話には男の方が出られますが、いつも切られてしまうんですよ!」



(・・・等々、これまでのバックの音声がいっせいに噴出するというおもむき)



Is there anybody out there?
誰がそこにいるのかい?





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





いかにも大英帝国風な威風堂々たる大合唱で歌われるこの歌、




Bring the boys back home.
男の子たちを家に連れ戻そう



とは、前線から息子たちを故国に連れ戻そうという声であり、また、同時に壁を築くことで自閉したピンクを(その仕事であるロック・バンドの公演ツアーに)呼び戻そうという、そういうかたちでストーリーは展開していく。
しかし・・・・、