My Name Is Jack

Words & Music by John Simon.
(1968年発表)*1





(原題直訳 「ぼくの名前はジャック」)





Performed by The Manfred Mann.


You can listen to The Manfred Mann compilation,
"Mann Made Hits & Other Delicacies".
推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆

(マンフレッドマン





Also you can listen to John Simon's original from the film soundtrack
"You Are What You Eat".*2
名作アルバム度 ☆☆

(ジョン・サイモンほか)







歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsvault.net/songs/10636.html






名曲度 ☆☆☆





邦題 「マイ・ネーム・イズ・ジャック」 (マンフレッド・マン)










My name is Jack
ぼくの名前はジャック
And I live in the back of the grand'a Garbo home
そう、あのご立派なガルボの家の裏に住んでるんだ
With friends I will remember wherever I may roam
ぼくがぼんやりしたりしたときには
いつも思い出すことになる友達たちと一緒にね




And my name is Jack
そう
ぼくの名前はジャックっていうんだ
And I live in the back of the Greta Garbo home
で、ぼくはあのグレタ・ガルボの家の裏手に住んでるんだ
For wayward boys and girls
きかん坊の男の子や女の子たちのための家さ




We all love Jack,
ぼくらはみんなジャックのことが大好きだ
We live in the back of the Greta Garbo home
ぼくらはあのグレタ・ガルボの家の裏手に住んでる
For wayward boys and girls
きかん坊の男の子たちや女の子たちのための家さ




There goes Fred with his hands on his head
ほら、あそこに
両手で頭を抱えたフレッドが行くよ
Cause he thinks he's heard the bomb
空襲の音が聞こえたと思ってるんだ
And here comes Superman who really puts it on
それで、こっちにはすっかりその気になってるスーパーマンがやって来た
There's lots of fun
めっちゃくちゃ愉しいところだぜ
And I love to run up and down the stairs
で、ぼくは階段を駆け上がったり
駆け下りたりするのが大好きなんだ
I make as much noise as I want and no-one ever cares
やりたいだけ、ぼくは大きなうるさい音をたてるけど
誰も全然気にしたりはしないんだ




And my name is Jack
そう
ぼくの名前はジャックってんだ
And I live in the back of the Greta Garbo home
で、ぼくが住んでるのはあのグレタ・ガルボの家の裏手
For wayward boys and girls
きかんぼうの男の子たちや女の子たちのための家さ




We all love Jack,
ぼくらはみんなジャックが大好きだ
We live in the back of the Greta Garbo home
ぼくらが暮らしてるのはグレタ・ガルボの家の裏手
For wayward boys and girls
きかんぼうの少年たちや少女たちのための家




There's Carl over there with his funny old hair
向こうにいるのがカールだよ
あのヘンな古臭い髪型をしてるやつ
And he's never sad at all
そうさ、やつは全然
これっぽちも悲しんだりしたことがないんだ
And when he I grow up
あと、ぼくは大きくなったら
I want to run as fast as my friend Paul
友達のポールみたいに速く走れるようになりたいな
There's the prettiest girl in the whole wide world
この広い世界で最高に可愛い女の子もいるんだよ
And her name is Melody Mend
そう、その子の名前はメロディー・メンド
And here comes ma with brother Tom
そして、ほら、彼女のママが兄貴のトムと一緒にやって来た
Who's probably my best friend
トムは、たぶんぼくのいちばんの友達だな
Well, Tom is my best friend, my best friend,
うん、トムはぼくのいちばんの友達さ、ぼくの親友なんだ
Well, Tom is my best friend
そうさ、トムはぼくのいちばんの友達さ




And my name is Jack
そして、ぼくの名前はジャック
And I live in the back of the Greta Garbo home
そう、ぼくが住んでいるのはグレタ・ガルボの家の裏
For wayward boys and girls
きかん坊の男の子たちや女の子たちのための家




We all love Jack,
ぼくらはみんなジャックのことが大好きだ
We live in the back of the Greta Garbo home
ぼくらが暮らしているのはグレタ・ガルボの家の裏
For wayward boys and girls
きかん坊の男の子たちや女の子たちのための家




My name is Jack
ぼくの名前はジャック
And I live in the back of the grand'a Garbo home
で、ぼくはあの大きなガルボの家の裏に住んでるんだ
(We all love Jack)
(ぼくらはみんなジャックのことが大好きだ)
And I live in the back
そう、ぼくは裏手に住んでるんだ
(We live in the back)
(ぼくらはみんな裏手の住まい)
In the back of the Greta Garbo home
あのグレタ・ガルボの家の裏に
For wayward boys and girls
きかんぼうの男の子や女の子たちのための家
And my name is Jack
で、ぼくの名前はジャックっていうんだ
(We all love Jack)
(ぼくらはみんなジャックのことが大好きだ)
And I live in the back
そして、ぼくらは裏で生きてる
(We live in the back)
(ぼくらは裏側で生きている)
In the back of the Greta Garbo home
あのグレタ・ガルボの家の裏手で
For wayward boys and girls
きかん坊の男の子たちや女の子たちのための家
My name is Jack
ぼくの名前はジャックっていうんだ
And I live in the back
そう、ぼくは裏側で生きている
Wayward boys and girls
きかん坊の男の子たちや女の子たち









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







きょうのこの歌の中に出て来る「グレタ・ガルボの家」が、
実際にあの伝説的な映画女優グレタ・ガルボの家なのか、
それとも(例えば)町の映画館か何かなのか、
あるいは、また(そのその裏手なのだと歌われているが)(例えば)何か孤児院とか感化院といった未成年者向けの施設なのか、
はたまた精神病院とかそういうところなのか、
あるいはただの豪勢な古い大きなお屋敷なのか何なのか・・・・・、
まあ、べつに突き止めることもないし、また、突き止めようにも(ちょっとこれだけでは)できやしませんねー。
ただ、「ぼくはジャックだ」と名乗っているこの男の子の自己申告するがままにこの歌を聴いてみるしかありません。それで思ったのがこんなところでしたよ、わたしの場合は。







※本日の関連曲Playlist


・「ザ・ハウス・ザット・ジャック・ビルト」 (アレサ・フランクリン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050413

(といっても単に「ジャック」つながりというだけですけどもんとん・・・・)







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)



・「悪い星の下に生まれて」 (クリーム)(アルバート・キング

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060112






(2年前のエントリーも Playback♪)





・「水曜の朝、午前3時」 (サイモン&ガーファンクル
・「シーズ・リーヴィング・ホーム」 (ビートルズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050112

*1:オリジナルは、1968年公開のアメリカのドキュメンタリー映画「You Are What You Eat」(バリー・ファインスタイン監督、ポール・バタフィールド、デイヴィッド・クロスビー、ジョン・サイモン、タイニー・ティム、ピーター・ヤーロウなど多数出演)の中で紹介されたジョン・サイモンによるもので、マンフレッドマンは、1978年にも当時の自分のグループ、マンフレッドマンズ・アース・バンドのアルバム「Watch」のCD盤ボーナス・トラックとして1970年のジョン・サイモンのアルバム「John Simon's Album」(^-^)から(サイモンとロビー・ロバートソンのペンになる)「Davey's On The Road Again」という曲をとりあげている。

*2:サウンドトラックには、ジョン・サイモンのほかにピーター・ヤーロウ、タイニー・ティム、ロビー・ロバートソン、リック・ダンコ、リチャード・マニュエル、ガス・ハドソンなどが参加で(この映画のためにレコーディングされた15曲が収録されている。