I'm The Pied Piper

Words & Music by Brian Wilson and Carl Wilson.
(1973年発表)









(原題直訳 「おいら、まだらの笛吹き男」)










歌詞は、次のURLから、
http://www.oldielyrics.com/lyrics/beach_boys/im_the_pied_piper_2.html









From The Beach Boys special EP, "Mount Vernon And Fairway (A Fairly Tale)",
which is with their album, "Holland".

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「オランダ」(ビーチボーイズ)より









名曲度 ☆










邦題「魔法の笛吹き」 (ビーチボーイズ






(a song)
(♪ 歌)



Bow bow bow bow bow
♪ バァウバウ、バァババァバウ
Bow bow bow bow bow
♪ バァウバウ、バァババァバウ
Bow bow bow bow bow
♪ バァウバウ、バァババァバウ
Bow bow bow bow bow
♪ バァウバウ、バァババァバウ




(the narrator)
(語り手)


Then the prince heard something he never knew could be
そのとき、王子はこれまで知りもしなかったありえないような音を耳にしたのです
The hidden Pied Piper was laughing
姿の見えないそのまだらの笛吹き男が笑っていたのでした
As the prince moved his head back and forth with the music going on
王子は、音楽がつづいている中で首を前後に動かしていました




And the music died down the Piper said that
そして音楽が鳴り止むと、笛吹き男がこう言ったのです
Every night after midnight if you leave your on your transistor radio
夜ごと、真夜中過ぎに、もし、きみがきみのトランジスタラジオを置いといてくれたら
I'll promise to bring more magic music to you
自分はもっといっぱいこの魔法の音楽をきみのもとに届けてあげると約束すると
No one, he said, will ever believe you so why tell of me to anyone?
彼は言いました、
誰もきみのことを信じたりするやつはいないから、
だから、おれのことはヒトに言ったりしないよな? と
You are my only friend of night", said the Pied Piper
おまえはおれのたったひとりの夜の友達さ、とまだらの笛吹き男が言いました
And I'll talk to you again some night"
じゃあ、またいつか今度、夜中にきみと話すとしよう




Then the radio was glowing no more
すると、そのときラジオはもう光を放ってはいませんでした
As it fell into the hands of the fascinated prince
陶然とした表情の王子の手にそれが落ちてくると
He ran back amazed and he hopped right back into bed
彼は楽しそうに走って帰り、そして彼はベッドの中にひょいと跳び込みました
That night he dreamt all night
その夜、彼は一晩中ずっと夢を見ていました
Mostly about his radio and his friend the Pied Piper
ほとんどが彼のそのラジオと彼の友達のあのまだらの笛吹き男の夢でした




(a kind of a variation of the theme-like melody)
シンセサイザーによる主題めいた調べの変奏)




The prince did try what the Piper said to do
王子は、笛吹き男に言われたとおりにしていようと努めていました
But for weeks at night
ところが、何週間もの夜がたつ間、
He heard nothing like the music of that magic night
彼には、まったく何も
あの不思議な夜のあの音楽のみたいなものは聞こえてきませんでした




(some noises from the radio, then music and a voices etc,)
(ラジオからのノイズ、音楽、人の声など)






(the narrator)
(語り手)



"That Pied Piper must have been joking" he said
「あのまだらの笛吹き男が言ってたのは冗談だったんだろう」
と彼は言いました
"There's nothing but Bach on this radio
「このラジオからはバッハしか聴こえてこないもの
I'm gonna throw it back up in the attic for good"
こんなもの、ぼくはもう永久に屋根裏部屋に放り込んでやろう




This he sat disbelieving the young prince so loud
不信感を抱いた若い王子は、ひどく大声でこう言ってすわり込んでしましました
That two of his brothers overheard him
彼のその声は、ふたりの弟たちのところまで聞こえたのでした
The next day those two brothers took the radio from the attic
and turned it on
翌日、ふたりのその弟たちが
屋根裏部屋からそのラジオを持って来て、
そしてスイッチを入れました
There it was the music had to be from the Pied Piper himself
そこには、あのまだらの笛吹き男からのものでしかありえないあの音楽があったのです








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 122610