In The Flesh?

Words & Music by Roger Waters.
(1979年発表)



(原題直訳 「肉の内に?」)



From The Pink Floyd album, "The Wall".
名作アルバム度 ☆☆☆

ザ・ウォール」 (ピンク・フロイド




歌詞は、次のURLから
http://www.pink-floyd-lyrics.com/html/in-the-flesh-wall-lyrics.html




邦題 「イン・ザ・フレッシュ?」 (ピンク・フロイド







"....we came in?"
「来たの、おれたち?」



(♪ 牧歌的なメロディーが流れている・・・


(♪ それをかき消すギター、オルガン、ベース、ドラムスの演奏とともにこの最初の曲がはじまる






So ya
なるほど、おまえは
Thought ya
思ったわけだ、自分は
Might like to go to the show.
ライヴでも見に行きたいのかもしれないと。
To feel the warm thrill of confusion
混乱という激したスリルを覚えるために
That space cadet glow.
あの宇宙の息子が光り輝く。
Tell me is something eluding you, sunshine?
日の光よ、わたしに教えてほしい
おまえを避けているものが何かあるのだろうか?
Is this not what you expected to see?
おまえが目にするつもりでいたのは、これではなかろう?
If you wanna find out what's behind these cold eyes
もしも、おまえが
かくも冷たい瞳どもの裏にあるものを見い出したいのなら
You'll just have to claw your way through this disguise.
おまえは
こうした見せかけの向こう側を引っ張り出してこなければなるまい。




(spoken)
(セリフ)


"Lights!
「照明!



Turn on the sound effects!
「効果音、入ります!



Action!"
「本番!」




"Drop it, drop it on 'em!
「落とせ、落とせ、やつらの上に!
Drop it on them!!!!!"
「やつらの上に食らわせろ!!!」





(♪ カデンツァ風のバンドの演奏が終わり、

(高速で飛ぶ戦闘機か爆撃機を思わせる爆音、

(いきなり、それが赤ん坊の泣き声に替わる・・・・




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




「肉の内に?」In The Flesh ? という「?」疑問符つきで(とりあえず)はじまってしまったこの「ザ・ウォール」という物語。はじまりの曲の終わりは、タイトルの「肉の内に」(現し身=うつしみ)というタイトルにふさわしく、受肉化した生命の証しである(赤ん坊の)泣き声へと集約されていく。
主人公の誕生であり、登場である。