Yeh Yeh

Music by Rodgers Grant and Pat Patrick.
Words by Jon Hendricks.
(1964年発表)  *1










(原題直訳 「うん、うん」)









歌詞は、次のURLから、
http://www.sweetslyrics.com/559466.Georgie%20Fame%20-%20Yeh%20Yeh%20.html









From the Georgie Fame compilation album,
"Get Away With: The Very Best Of George Fame And The Blue Flames".  *2

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ジョージィ・フェイム」(ジョージィ・フェーム)より









Originally from the Mongo Santamaria album, "Watermelon Man".

名作アルバム度 ☆☆☆



モンゴ・サンタマリア)より




Also originally from the Lambert, Hendrix & Bavern live album, "Live at Newport 63".

名作アルバム度 ☆☆☆☆



ランバート、ヘンドリクス&バヴァーン)より








Also on the Georgie Fame album, "Cool Cat Blues",  *3

名作アルバム度 ☆☆☆☆ *4



アルバム「クール・キャット・ブルース」(ジョージィ・フェーム)より















名曲度 ☆☆☆










邦題「イエ・イエ」 (ジョージィ・フェイムブルーフレームズ)












Every evening, when all my day's work is through
いつも夕方になって、昼間の仕事がすっかり終わると
I call my baby, and ask her what shall we do
ぼくは、ぼくのあの子に電話して、ふたりで何をしようって訊いてみる
I mention movies, but she don't seem to dig that
ぼくは映画なんかどうだろうと言ってみるけど、
彼女はそれには乗り気じゃないみたいで
And then she asks me, why don't I come to her flat
そうすると、今度は、彼女がぼくに訊いてくる、彼女の部屋に来ないかって
And have some supper and let the evening pass by
それで何か夕食を食べて、それから晩のひとときを過ごしましょって
By playing records besides a groovy hi-fi
いい音がするハイファイでレコードをかけたりしてと
I say yeh yeh yeh,
うん、いいね、いいねってぼくは言う
And that's what I say
そう、それがぼくのセリフ
I say yeh yeh yeh,
ぼくは言うのさ、うん、いいね、いいねって




My baby loves me, she gets me feeling so fine
ぼくの彼女は、ぼくのこと、愛していて
彼女は ぼくのことをすごくいい気分にしてくれる
And when she loves me, she let's me know that she's mind
そう、彼女がぼくを愛してくれるとき
彼女は、ぼくにそれが自分の思いなのだとわからせてくれる
And when she kisses, I feel the fire get hot
そして、彼女がキスしてくるとき、
ぼくはその思いの炎が熱くなっているのを感じるんだ
She never misses, she gives it all that she's got
彼女はけっして取り乱したりしない
彼女は自分にあるもののすべてをそこに注ぎ込む
And when she asks me if everything is OK
そして、彼女がこのぼくに訊いてくるんだ、何もまずいことはないわよねって
I got my answer, the only thing I can say
ぼくの返事は決まってる、ぼくの口から出るのは唯一
I say yeh yeh yeh,
うん、平気、平気ってぼくは言う
And that's what I say、
そう、それがこのぼくのセリフ
I say yeh yeh yeh,
ぼくは言う、うん、うん、大丈夫さって




We'll play a melody and
ぼくたちはいい音楽をかけて
Turn the lights down low so that none can see
明かりを暗くして、そうやって誰からも見えないようにして、
We gotta do that, we gotta do that
ふたりでそうなるだけ、ぼくたち、そうなろう
We gotta do that, we gotta do that
ぼくたち、そうしよう、そうなるしかないよ、ふたりは
And there'll be no one else alive
In all the world 'cept you and me
そしたら、そこには誰ひとりとしていやしない
この世の中には、きみとぼく以外は生きてる者はいなくなるのさ
Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh
うん、うん、そうさ、うん、いいね、
Yeh yeh, yeh yeh yeh
うん、うん、そうさ、イェッ、イェーッ




Pretty baby, I never knew such a thrill
きれいな可愛いきみ、
ぼくはこんなドキドキワクワクは全然知らなかったよ
It's hard I tell you, because I'm trembling still
ぼく、まだ、体が震えてて、きみに何て言ったらいいのかわからない
But pretty baby, I want you all for my own
だけど、きれいな可愛いきみ、
ぼくはきみのすべてをこのぼくだけのものにしたいんだ
I think I'm ready to leave those others alone
ぼくは、もうほかの子たちなんかほったらかしにする覚悟ができてると思うんだ
Don't need to ask me if everything is OK
ぼくには、何もまずいことはないわよねなんて、訊かなくていいんだよ
I got my answer, the only thing I can say
ぼくの返事は決まってる、ぼくが言えるのは、唯一
I say yeh yeh yeh,
うん、うん、平気さってことだけさ
And that's what I say
そう、それがぼくのセリフ
I say yeh yeh yeh,
うん、うん、大丈夫ってぼくは言う
And that's what I say
そう、それがぼくのコトバ
Yeh yeh
そうさ、そうだよ




We'll play a melody and
ふたりで いい調べを奏でて、そして
Turn the lights down low so that none can see
誰にも見えないように明かりを暗くして
We gotta do that, we gotta do that
ぼくたち、そうしよう、ふたりでそうなろう
We gotta do that, we gotta do that
ぼくたち、そうなるしかないよ、ふたりでそうするだけさ
And there'll be no one else alive
In all the world 'cept you and me
そしたら、全世界中には、ぼくときみ以外には
もう誰ひとりとして生きてる者はいなくなる
Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh yeh
うん、そうさ、そうだよ、いいねえ、イェー、イェー
Yeh yeh, yeh yeh
いいね、いいね、イェ、イェーッ




Pretty baby, I never knew such a thrill
きれいな可愛いきみ
ぼくはこんなドキドキワクワクは全然知らなかったよ
It's hard I tell you, because I'm trembling still
ぼくは、まだ体が震えて、なかなか言葉にならないほど
But pretty baby, I want you all for my own
だけど、きれいで可愛いきみ、
ぼくはきみにすっかりこのぼくだけのものになって欲しい
I think I'm ready to leave those others alone
ぼくは、もう、ほかの子たちなんか放っておく覚悟はできてると思うんだ
Don't need to ask me if everything is OK
ぼくに何もかも大丈夫なんて訊く必要なんかないんだよ
I got my answer, the only thing I can say
ぼくの答は決まってる、ぼくに言えるのはただこれだけさ
I say yeh yeh yeh,
ぼくは言うのさ、うん、うん、いいよ
And that's what I say
そう、それがぼくのセリフ
I say yeh yeh yeh,
ぼくは言うのさ、イェ、イェ、イェッ
And that's what I say
そして、これがぼくのコトバ
I say yyeh yeh yeh,
イェ、イェ、イェッって言うのさ、ぼくは
And that's what I say
そう、それがぼくのセリフ
I say yeh yeh yeh,
ぼくは言うのさ、うん、うん、いいねぇーって
Yeh, yeh
イェッ、イェーッ!













Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 120710













∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「シーズ・オールウェイズ・ア・ウーマン」 (ビリー・ジョエル
  (She's Always A Woman)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070627







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「トゥ・ザ・ラスト・ホエール」(デイヴィッド・クロスビー&グラハム・ナッシュ)
  (To The Last Whale)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060627








(3年前のエントリーも Playback♪)








・「レイニング・イン・マイ・ハート」 (バディ・ホリー
  (Raining In My Heart)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050627

*1:オリジナルは、キューバ出身のアフロ・ジャズ・パーカッショニストモンゴ・サンタマリア(1912 - 2003)の楽団の1963年のアルバム「ウォーターメロンマン」の中の1曲で、このアフロ=キューバンなラテン調のノリを持ったインストゥルメンタル・ナンバーを、当時のロンドンで唯一 白人ながらブルービートをレパートリーに取り入れていたジョージィ・フェームとそのブルーフレームスが、これに歌詞を加えた歌ヴァージョン(作詞者の(ジャズ・ヴォーカリィーズのグループ、ランバート=ヘンドリックス&ロスの)ジョン・ヘンドリクスの(アーニー・ロス脱退後の)(ヨーランド・バヴァーンを加えた)新グループ、ランバート=ヘンドリクス&バヴァーンのヴァージョンをヒントに )1964年12月(アメリカでは翌1月)にシングルとして発表、これが明けて1965年1月に全英チャートのナンバー・ワンとなる大ヒットとなり、全米チャートでも21位となるヒットとなって終生にわたるフェームの代表作となった。(自作のオリジナルが代表作となるヒトと他人の作品やカヴァー・トラックが代表作となってしまうヒトでは、その後のミュージシャン人生には何かと影響が出て来るようですね。イギリスのアーチストたちを見ているとつくづくそう思います。

*2:このアルバムからは、すでに「ファニー・ハウ・タイム・スリップス・アウェイ」20041210#p3 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪ また、きょうのこの歌はアメリカでのフェームのアルバム第1作としてアメリカ向けの選曲で編集された1965年のアルバム「Yeh Yeh」にも収録されている。

*3:フェームは、1991年のアルバムできょうのこの歌のリメイクを収録している。(邦題はそのアルバムでは「イェー・イェー」となっている) なお、このアルバムからは、ヴァン・モリソン、ジョン・ヘンドリクスをゲストに迎えて(それこそ)ランバート・ヘンドリクス&ロス風(♪)のハーモニーとヴォーカリィーズを聴かせみせる「ムーンダンス」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041226レイ・チャールズによるスタンダード・ナンバー「ジョージア・オン・マイ・マインド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060425 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*4:わたしがあの世まで持って生きたいアルバム認定のひとつです♪