Both Ends Burning

Words & Music by Bryan Ferry.
(1975年発表)








(原題直訳 「両端(ルビ=りょうはじ)から燃えている」) *1








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/roxy-music-both-ends-burning-lyrics.html








From the Roxy Music album, "Siren".

名作アルバム度 ☆☆☆



アルバム「サイレン」 (ロクシー・ミュージック)






Also on the Roxy Music live album, "Viva! Roxy Music",  *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ビバ! ロキシー・ミュージック(ザ・ライヴ・ロキシー・ミュージック・アルバム)」(ロクシー・ミュージック)より







名曲度 ☆☆










邦題「ボウス・エンズ・バーニング」 (ロキシー・ミュージック










Please don't ever let me down
どうか、くれぐれもこのぼくを見捨てないでくれ
For you know I'm not so sure
だって、きみにはわかってるんだろ
ぼくにそんなに自信があるわけじゃのが
Do I have the speed to carry on ?
ぼくには、つづけていく勢いはあるんだろうか?
Burn you out of my mind,
ぼくのこの胸で狂おしくきみを燃やしていくだけの
I know
ぼくにはわかってるんだ




You're a flame that never fades
きみがけっして消えてしまうことのない炎なのだということを
Jungle red's a deadly shade
密林の赤い火は命とりになる死の影だ
Both ends burning,
両端から燃えている
Will the fires, yes, keep
この火が、そう、ずっと
Somewhere deep in my soul
どこか、ぼくの魂の奥深くで
Tonight
今夜、




Both ends burning
両端から火と燃えて
Burning
燃え上がり
Burn
燃えている
Both ends burning
両端が火と燃えて
Burning
燃え上がっている
Burn
燃えているんだ




Now my course is plain as day
いま、ぼくの歩みは昼間のようにごくありきたり
Running bold across to play
大胆に駆けずりまわって場当たりに羽目を外す
Both ends burning
両端から燃えているんだ
With a strange desire
不思議な欲望で
That feeds the fire in my soul
それがこの火を燃やしているんだ
このぼくの魂の中で
Tonight
今夜、




I will dance the night away
ぼくは踊り明かしてしまうんだ
Living only for today
ただ、きょうというこの日を生きるんだ
Both ends burning
両端から燃え上がってきてるんだ
While you're counting sheep
それなのに、きみときたら、羊なんかを数えてる
Hell
なんてことだ
Who can sleep in this heat
この熱気の中でよく眠ってられるもんだ
This night
今宵、




Both ends burning
両端から火と燃えて
Burning
燃えているんだ
Burn
燃えている
Both ends burning
両端から火と燃えて
Burning
燃え上がっている
Burn
燃えているんだ




Tell me will I ever learn
教えてくれ、
このぼくが学んだりすることなんてあるんだろうか?
It's too late, the rush is on
もう遅すぎる、突っ走ってしまってるんだ
Both ends burning
両端から火と燃え上がってるんだ
And I can't control
そして、このぼくには手に負えなくなってしまっている
The fires raging in my soul tonight
猛り狂う炎、ぼくの魂の中で、今夜
Oh will it never end
おゝ、けっしてこれは止むことはないだろう
Put your foot around the bend
おまえのその脚で踊り狂ってしまうがいい
Drive me crazy to an early grave
このぼくを狂わせて早めの墓へと連れて行け
Tell me what is there to save
教えてくれ、
そこに何か救いになるものがあるのだろうか
Tonight
今夜、




Both ends burning
両端から火と燃えて
Burning
燃えているんだ
Burn
燃えている
Keep on burning till the end,
最後まで燃え上がっていく
Until the end
最後まで
Both ends burning till the end,
両端から火と燃え上がる、最後まで
Until the end
最後まで
Keep on burning till the end,
最後まで燃えつづけていくがいい
Until the end
最後まで
Both ends burning till the end,
最後まで両端から火と燃え上がる
The very end
最後の最後のそのときまで












Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 091810













∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ラヴ・サムバディ」 (ビージーズ
  (To Love Somebody)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070426








(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ミシシッピー・クイーン」 (マウンテン)
  (Mississippi Queen)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060426








(3年前のエントリーも Playback♪)







「孤独の叫び」 (アニマルズ)(グランド・ファンク・レイルロード))
  (Inside Looking Out)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050426

*1:日本語の表現で言えば、これは(いわゆる)「火の車」とか「尻に火がついた」とかそういうことなのでしょうか、そんなイメージに聞こえますね。きっと、タイトルから先に思いついた歌だと思いますよ。((<<だとしたら・・・・)そしたら、次にそれを連呼するメロを考えましょう。あとはじっくり何とか辻褄が合うように頭をひねって詞もメロも工夫フウフウ工夫、工夫が、冴えないときの曲作りケース・ブック(笑)♪)

*2:このアルバムからは、すでに「パジャマラマ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050130#p2 、「ザ・ボーガス・マン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070812 、「イン・エヴリ・ドリーム・ホーム・ア・ハートエイク」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050419 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪