Dandy

Words & Music by Ray Davies.
(1966年発表) *1







(原題直訳 「伊達男」) *2






歌詞は、次のURLから、
http://www.seeklyrics.com/lyrics/Kinks/Dandy.html





From The Kinks album, "Face To Face".  *3

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「フェイス・トゥ・フェイス」 (キンクス







Also on the Herman's Hermits album,
"There's A Kind Of Hush All Over The World". *4

名作アルバム度 ☆☆



「ゼアズ・ア・カインド・オブ・ハッシュ」(ハーマンズ・ハーミッツ)









名曲度 ☆☆







邦題「ダンディ」 (キンクス







Dandy,
ダンディ
Dandy,
伊達男
Where you gonna go now?
どこへ行くとこなんだい?
Who you gonna run to?
誰のところに急いでるんだい?
All your little life
おまえのささやかなその生涯のすべてにわたって
You're chasing all the girls.
おまえはありとあらゆる女の子たちを追っかけまわしている
They can't resist your smile.
おまえの笑顔には彼女たちは歯向かえない
Oh, they long for
おゝ、みんな焦がれてるいるんだよ
Dandy,
ダンディに




Dandy.
伊達男よ
Chattin' up the ladies,
ご婦人がたに話しかけては
Tickling their fancy,
彼女たちの気まぐれをくすぐって
Pouring out your charm
おまえの魅力を注ぎ込む
To meet your own demands,
おまえの自分の狙いが叶うようにだ
And turn it off at will.
そして思いのままにそれを引っ込めてしまう
Oh, they long for
あゝ、彼女たちは焦がれてるのさ
Dandy,
ダンディに




Dandy.
伊達男が
Knockin' on the back door,
裏口をノックしてるぜ
Climbing through the window,
よじ登って窓から入り込んでいく
Hubby's gone away,
旦那が留守なんだ
And while the cat's away
それで、そいつがいない間に
The mice are gonna play.
コソコソとネズミのように楽しもうってわけだ
Oh, you low down Dandy,
あゝ、おまえってやつは さもしい伊達男
Dandy.
ダンディよ
Dandy
伊達男よ



Dandy,
ダンディ
You know you're moving much too fast,
おまえ、わかってるのか
おまえときたら、あまりにも動きが激しすぎる
And Dandy,
そう、ダンディよ
You know you can't escape the past.
おまえだってわかってはいるんだろうが
人間は過去からは逃れられないものなんだぜ
Look around you
おまえの周囲を見てみろよ
And see the people settle down,
そう、みんなが身を固めてるのがわかるだろ
And when you're old and grey
そして、おまえが年老いて、髪が灰色になるときになって
You will remember what they said,
おまえは、みんなが言ってたことを思い出すのさ
That two girls are too many,
つまり、女ふたりは多すぎる
Three's a crowd
3人もいたら人混みみたいなもんで、
And four you're dead.
そして4人もいたら、おまえ、死んじまうぜ、って話をだ *5




Oh, Dandy,
あゝ、ダンディよ
Dandy,
伊達男くん
When you gonna give up?
おまえは、いつになったら懲りるんだ?
Are you feeling old now?
そろそろ齢を感じてるんだろ?
You always will be free,
おまえはいつまでも自由の身でいるんだろう
You need no sympathy,
おまえには同情なんて必要ないな
A bachelor you will stay,
おまえはずっと独身のままでいるんだろうよ
And Dandy,
そして、ダンディよ
You're all right.
おまえはそれでいいのさ
You're all right.
おまえはそれですべてよし
You're all right.
おまえなら大丈夫だ
You're all right.
おまえなら問題ない
You're all right.
おまえは平気さ
You're all right.
おまえはへっちゃらなんだ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 100309










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)





お、キンクスさん、ダブルプレー達成ですねー♪






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(12)☆




・「友人全員」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060725





(2年前のエントリーも Playback♪





・「朝日のない街」 (アニマルズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050725

*1:キンクスのオリジナル・ヴァージョンは本国イギリスやアメリカではシングル・カットされずにハーマンズ・ハーミッツのものがアメリカでシングルとなり、全米5位の大ヒットとなった。

*2:(ここでは「伊達男」と訳したが)いつものOxfordの子供向けの辞書には、この「dandy」という語は、アハハ、載ってませんでした。(子供は知らなくていいコトバなのですネ)とゆーことで大人向けの「The Oxford Paperback Dictionary」を見ると「自分の外見や衣服のスマートさに並々ならぬ関心を払う男」とあったので「しゃれ男」といったコトバのほうがふさわしいかもしれませんね。(シャンソンの名曲にたしかこんなタイトルのものがあったよーな・・・・♪?)

*3:このアルバムからは、すでに「ロージー、家にこないかい」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050415#p2 、「6月の雨の日」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050622 、「田舎の家」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050418 、「ワイキキの休暇」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060821 、「豪華邸宅売ります」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050418 、「リトル・ミス・クイーン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051108 の6曲が紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*4:このアルバムからは、すでに「ノー・ミルク・トゥデイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061216 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*5:このくだりは英語の古くからの表現「Two's campany, three's crowd」(「親密なふたりも、3人となると人混みだ」(つまり、お邪魔虫wのコトです)をもじったもので、きょうのこの歌の前の年に世界中で大ヒットしたローリングストーンズの「一人ぼっちの世界」Get Off Of My Cloud http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050310 も英語のこの表現を実に過激に転倒した歌でした。