A Long Way From Home

Words & Music by Ray Davies.
(1970年発表)







(原題直訳 「家から遠く離れて」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.allthelyrics.com/lyrics/kinks/a_long_way_from_home-lyrics-184858.html






From The Kiniks album,
"Lola Versus Powerman And The Moneygoround Part One".
名作アルバム度 ☆☆☆☆



「ローラ対パワーマン、マネーゴーラウンド組 第1回戦」 (キンクス






名曲度 ☆☆







邦題「家路はるかに」 (キンクス









You've come a long way
おまえは長い道を来てしまったね
From the runny-nosed and scruffy kid I knew
わたしが知ってたのは鼻ったらしの小汚いなガキだった
You had such good ways
おまえはなかなか手際のいいやつで
I can remember the little things that always made you smile
わたしは、おまえがいつも嬉しそうにしていたいろんなつまらないものを思い出すよ
They made you happy
おまえはそういうもので喜んでたんだ




Now you think you're wiser because you're older
いまじゃ、おまえは
自分が年をとったんで賢くなったと思っている
And you think that money buys everything
そして、おまえは、カネで何でも買えると思ってる
And you think you need no one to guide you
そして、おまえは自分には誰も導き手など必要ないと思ってる
But you're still a long way from home.
だが、おまえは、まだまだ家から遠く離れているのだ




You've come a long way,
おまえは長い道をやって来た
You're self-assured and dressed in funny clothes,
そして、おまえは自信満々に滑稽な服で着飾って
But you don't know me.
だが、おまえには このわたしがわからない




I hope you find what you are looking for
わたしは、
きみが自分で探しているものを見つけること願っているよ
With your car and your handmade overcoats
おまえのそのクルマや手縫いのオーバーコート
But your wealth will never make you stronger
だが、おまえのその富は、
おまのことをけっして強くすることはないだろう




'Cos you're still a long way from home
なぜなら、おまえはいまだに
家というものから遠く離れたところにいるのだから
Yes, you're still a long way from home
そのとおり、おまえはまだまだ家というものから遠い道にいるのだよ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 060510










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





すぐまえの歌「ディス・タイム・トゥモロー」のメロディーが
行き着く先、落ち着く先のない、果てしない転進(ルビ=たび)を表していたのを受けてか、
この歌「ロング・ウェー・フロム・ホームでは、
その行き着く先、落ち着く先の「家」(もしくは「故郷」という意味での「ホーム」の不在、
もしくは喪失が歌われている。
この歌の「声」の主、すなわち「歌い手」(=語り手)が誰なのか、何者なのか
それは深く考えることはないだろう。
問題は、こうした言葉が、呼びかけが、あるいは囁きかけが
彼(すなわち、われらがこの物語の匿名の主人公の)耳に、いや心に聞こえてきているということなのだ。




ツアーのストレス、そしてビジネス上のストレス、
さらにまた(考えられるだろう)創作上のストレス、
彼はそうしたとてつもないストレスを覚えながら、
なおかつ実演者(ルビ=パフォーマー)として、また表現者(ルビ=アーチスト)、創作者(ルビ=クリエーター)として
さらにはひとつのビジネス・フロント(ルビ=しょうひん)として
今日から明日への転進(それは必ずしも前進ではないのかもしれないという意味での「転進」)を強いられている。



わたしたちは、次回、さらにこの匿名の主人公の内面を覗いて見ることになるだろう。
どうぞ、次回を お楽しみにシーミーシーユウ♪







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






THE KINKS「不良少年のメロディ〜愛の鞭への傾向と対策」全曲訳(5) ☆





・「不良の烙印」 (キンクス
  (I'm In Disgrace)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070202







(2年前のエントリーも Playback♪)





・「プロミスト・ランド」 (チャック・ベリー
  (Promised Land)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060202






(3年前のエントリーも Playback♪)





・「テル・ミー・ホワイ」 (ニール・ヤング
  (Tell Me Why)
・「テル・ミー」 (ボブ・ディラン
  (Tell Me)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050202





(業務連絡w)


ところで、本日をもってここ「SCIGO」再開から日付の上で1周年となりました。
1年365日ときょうの1回の366回をやるのに395日かかっています。
(まあ、1年間に30日しか休んでいないのですから、意外とわたしは なかなかの働き者であるようです)
そして、この366回で新たに411曲が追加され、現在までの総掲載曲数は(再掲載分を省いて)1391曲を数えます。これもまあけっこうな数ではあると言えるでしょう。どうやら、まだまだ日々ひとつひとつ増えていきそうですよ。