Boom Boom

Words & Music by John Lee Hoocker.
(1964年発表)*1








(原題直訳 「バン、バーン」(擬音語)) *2






歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Boom-Boom-lyrics-The-Animals/249BA25873E7153148256C4600139568







From The Animals album, "The Animals".  *3

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「朝日のあたる家」(アニマルズ)より







Originally from the John Lee Hoocker single. which is on the compilation album,
"John Lee Hooker: The Ultimate Collection 1948-1990".

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



ジョン・リー・フッカー





Also on The Yardbirds album, "London 1963 The First Recordings!".  *4

名作アルバム度 ☆☆



ヤードバーズ)より







Also on the Dr. Feelgood album, "Down By The Jetty". *5

名作アルバム度 ☆☆☆☆



アルバム「ダウン・バイ・ザ・ジェティ」(ドクター・フィールグッド)より










名曲度 ☆☆☆☆☆








邦題「ブーン・ブーン」 (アニマルズ)










Boom, boom, boom, boom
バン、バン、バン、バーン
Gonna shoot you right down
おまえを射止めてやるからな
Take you in my arms
このおれの腕の中におまえをつかまえてやるぜ
I'm in love with you
おれはおまえに恋してるんだ
Love that is true
本当の愛だぜ
Boom, boom, boom, boom
バン、バン、バン、バーンってな




I like the way you walk
おれはおまえの歩き方が好きなんだ
I like the way you talk
おれはおまえの話し方が好きなんだ
When you walk that walk
おまえがあの歩きで歩くとき
And you talk that talk
そして、あまえがあの喋りで喋るとき
You knock me out
おれはおまえにノックアウトされちまうぜ
Right off of my feet
おれのこの足許からな




C'mon and shake,
さあ、揺れてみろよ
(Shake it baby
(そいつを揺するんだ、ベイビー
Shake it up baby
揺らしまくるんだ
(Shake it baby
(そいつを揺さぶるんだ、ベイビー
C'mon now baby
ほら、やってみろよ、ベイビー
(Shake it baby
(そいつを揺らすんだ、ベイビー
I don't mean maybe
おれは、もしかしたら なんてつもりはねえからな
(Shake it baby
(そいつを揺さぶるんだ、ベイビー
You're driving me crazy
おまえはこのおれを夢中にさせやがる
(Shake it baby
(そいつを振るんだ、ベイビー
C'mon, c'mon
さあ、ほら、来てみな
(Shake it baby
(ケツを振るんだ、ベイビー
All right, it shake
よしよし、来てるぜ




C'mon and shake,
さあ、ほら、そう、振るんだ
(Shake it baby
(そいつを揺さぶるんだ
Shake it up baby
揺らしまくってみろよ、ベイビー
(Shake it baby
(そいつを揺するんだ
Ah, shake
おゝ、揺するんだ
(Shake it baby
(そいつを揺さぶるんだ、ベイビー
I don't mean maybe
おれは、もしかしたら なんてつもりじゃないんだぜ
(Shake it baby
(そいつを振さぶるんだ、ベイビー
C'mon, c'mon
さあ、ほら、やってな
(Shake it baby
(腰を振るんだ、ベイビー
All right, all right
よーし、よーし、それでいい
Oh
おゝ
Come on, baby,
来いよ、ベイビー




The way you walk
おまえのその歩き方
The way you talk
おまえのその喋り方
When you walk that walk
おまえがその歩きで歩くとき
And you talk that talk
そして、おまえがその喋りで喋るとき
You knock me out
おまえはこのおれをノックアウトしちまうんだ
Right off of my feet
おれのこの足許からな




I need you right now
おれは、いますぐ、おまえが必要なんだ
I mean right now
おれは、いますぐって言ってるんだ
I don't mean tomorrow
明日なんてつもりは、おれにはないからな
I mean right now
いますぐって言ってるんだぜ、おれは
C'mon, c'mon
さあ、来いよ、ほら
C'mon, shake it up baby
さあ、そいつを揺すりまくるんだ、ベイビー




C'mon and shake,
来いよ、振るんだ
(Shake it baby
(そいつを揺らすんだ、ベイビー
Shake it up baby
振りまくるんだ、ベイビー
(Shake it baby
(そいつを揺さぶるんだ、ベイビー
C'mon now baby
さあ、ほら、やってみろよ、ベイビー
(Shake it baby
(ケツを振るんだ、ベイビー
C'mon now baby
さあ、ほら、ベイビー
C'mon and shake
やってみな、振るんだよ
(Shake it baby
(ケツを振るんだ
Alright, alright
よーし、よーし、いいぞ
Aah
あゝ
Shake, shake, shake, shake it up baby
振るんだ、振れよ、揺さぶるんだ、そいつを振るんだ、ベイビー
(Shake it baby
(それを揺さぶるんだ、ベイビー
Wah, shake, shake, shake,shake it now baby
ワォーッ、振るんだ、揺するんだよ、振ってみな
そいつを、さあ、振ってごらん、ベイビー
(Shake it baby
(ケツを揺するんだ
C'mon now baby
来いよ、さあ、ベイビー
(Shake it baby
(そいつを揺さぶるんだ、ベイビー
Alright, alright
いいぞ、よーし、そうだ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 102710











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






アニマルズ、カバー曲で1年まえとのダブルプレーを達成です。ナイス・カバー!





(1年前のエントリーを Playback♪)






・「レット・イット・ロック」 (チャック・ベリー
  (Let It Rock)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070525







(2年前のエントリーも Playback♪)







「ヒーローズ」 (デイヴィッド・ボウイ)
  (Heros)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060525








(3年前のエントリーも Playback♪)







・「サム・マザーズ・サン」 (キンクス
  (Some Mother's Son)
・「ワンダー・ボーイ」 (キンクス
  (Wnder Boy)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050525

*1:オリジナルは、ジョン・リー・フッカーの1962年発表のヴィージェー・レーベルからのシングル。

*2:この歌の場合は、拳銃や銃の発砲音を模した「バーン」あるいは「ダダーン」としたが、ほかに大砲や爆発物の「ドカーン」だとか「ドーン」、鐘が鳴る音としての「ゴーン」なども英語圏では この「boom」によって表すことができる。その勢いや威勢のよさから転じて各種の爆発的な人気や好景気などの活況を「ブーム」と呼ぶのもこの「boom」から。

*3:このアルバムからは、すでに「ストーリー・オブ・ボ・ディドリー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050205 、「ザ・ガール・キャント・ヘルプ・イット」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070605 、「ライト・タイム」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050602 、「メンフィス」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060419 、「アラウンド・アンド・アラウンド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051104 (さらに日本盤にのみ(タイトル・トラックとしてアルバム冒頭に)収録の「朝日のあたる家」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050423 )がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*4:このアルバムからは、すでに「レット・イット・ロック」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070525 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*5:このアルバムからは、すでに「ボニー・モロニー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051107#p2 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪