The Happy Song (Dum-Dum)

Words & Music by Otis Redding and Steve Cropper.
(1968年発表)





(原題直訳 「幸せな歌(♪ ダンダン)」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/o/otis+redding/happy+song_20217885.html




From the Otis Redding album, "The Immortal Otis Redding". *1


名作アルバム度 ☆☆☆



イモータル」 (オーティス・レディング*2







名曲度 ☆







邦題「ザ・ハッピー・ソング」 (オーティス・レディング







When I sing this song, y'all
おれがこの歌を歌うときは、皆さん
Singin' it for my baby
おれの可愛い あいつのために歌うのさ
She's the only one that can bring me joy
そいつは
おれに歓びをもたらしてくれることができる
たったひとりのやつなんだぜ
That's why I sing these happy songs
だから、おいら、こういう幸せな歌を歌うのさ
They go
こうなふうにな




Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Come on now
さあ、ほら
Happy song
幸せの歌さ
Happy song,
ハッピー・ソングだぜい、




On a cold rainy windy night
冷たい雨が降る、風の強い夜に
She'd shut all the doors
彼女はドアを全部閉めきって
She cuts off the lights
明かりを消しちまう
She holds me and squeeze me tight
彼女、おいらを抱いて、きつく締めつけてくれるんだ
She tells me
彼女、おいらに言うのさ
"Big O, everything's gonna be all right."
「大きなオーちゃん、何もかもうまくいきますからねー」って




Here I go
さあ、おいら、こうなっちまうのさ
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Play it again
もう一回、演ってくれ
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Do it again
もう一回、やろう
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Come on now
さあ、来いよ
Those Happy songs
こういう幸せな歌さ
Happy, happy songs
ハッピーな、ハッピーな歌だぜい




Come on
カモン!




Bring my breakfast to the table
食卓に朝食を出してくれるんだ
When I go to work
おれが仕事に行くときにな
She knows I'm able
彼女には、おれができるやつだとわかってる
Do my chore
つまらない仕事をして
I come back again
おいら、また帰って来るのさ
You oughta see my baby's face
みんなに おれの可愛いあいつの顔を見せてやりたいぜ
She's just grins, grins grins
彼女、ニコッとするんだよ、ニコッ、ニコッってな




I go
おれはこうなるわけさ
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Play it again
もう一回、いってみよう
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Dum dum deedle dee dum dum
♪ ダン、ダン、ディリィ、ディ、ダンダン
Sing these happy songs
こういう幸せな歌を歌ってる
Lovely lovely song
可愛い、可愛い歌をな
Sweet soul song
ステキな魂の歌だぜい、さあ
These good old hapy songs
こういう佳き古き、幸せな歌たちさ
It gives you such a feeling
みんなをこんな気持ちにしてくれる
A lovely lovely feeling
可愛い、可愛い気持ちにな
And It makes you wanna shout
そう、おかげでみんな叫び出したくなってしまう
It backs
支えてくれるし
it knocks you out
きみらも、ステキにブッ飛んじまうぜ
Those happy happy songs
そんなハッピーな、ハッピーな歌たちだぜ
Those good old lovely songs
こういう佳き古き、愛すべき歌たち
Those sweetened nursery rhyme songs
こんなステキになっちまった わらべ唄たちさ
Those good old lovely songs
こんな 佳き古き、可愛いらしい歌たち
Those sweet soul music songs
こんなステキな魂の音楽の歌
Those good old, good old songs
こういう佳き古き、古き佳き歌たちなのさ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 080809










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「オーシャン」 (レッド・ツェッペリン
・「永遠の詩」 (レッド・ツェッペリン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060604







(2年前のエントリーも Playback♪)







・「ウィール・スウィープ・アウト・ジ・アッシェズ・イン・ザ・モーニング」
グラム・パーソンズ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050604

*1:1967年12月に飛行機事故により26歳で他界したオーティスの死後に未発表曲を集めて発表された最初の遺作集アルバム。(彼にとっての最大のヒット曲となった「ドック・オブ・ザ・ベイ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041210 同様に)死後のヒットとなった「I've Got Dreams To Remember」や「Amen」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060216 。そして、きょうのこの曲のほかにも「Thousand Miles Away」など、その選曲のせいか妙に泣けるアルバムとなっている。

*2:しかし、このアルバム・タイトルは何なんですかね? どうして そのままストレートに「不滅のオーティス・レディング」という日本語のタイトルがつけられなかったのか? ツバ吐きつけたくなりますね。