Ramble On

Words & Music by Robert Plant and Jimmy Page.
(1969年発表)





(原題直訳 「さすらいつづけろ」)





From Led Zeppelin album. "Led Zeppelin Ⅱ".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

レッド・ツェッペリンⅡ」(レッド・ゼプリン)






歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdomain.com/12/led_zeppelin/ramble_on.html





名曲度 ☆☆




邦題 「ランブル・オン」 (レッド・ツェッペリン











Leaves are falling all around,
木の葉がそこらじゅうで散っていく
It's time I was on my way.
ぼくが旅をしていたころの季節になった
Thanks to you,
きみにありがとうを
I'm much obliged
随分と世話になったね
For such a pleasant stay.
おかげで、こんなに心地よくいさせてもらった
But now it's time for me to go,
だけど、もう、行かなきゃならないときが来たんだ
The autumn moon lights my way.
秋の月がぼくの行く手を照らしている
For now I smell the rain,
いま、雨の気配がするのがぼくにはわかる
And with it pain,
そして、それにともなう苦しみも
And it's headed my way.
そう、ぼくの行く手に向かって来るのだ
Ah, sometimes I grow so tired,
あゝ、ときどき、ぼくは
ひどくくたびれてしまう
But I know I've got one thing I got to do,
だけど、ぼくは
自分にはやるべきことがひとつあるのがわかるんだ




Ramble on,
さすらっていくんだ
And now's the time, the time is now
そう、いまこそ、そのときだ
そのときとは、このいまなのだ
To sing my song.
ぼくの歌を歌うんだ
I'm goin' 'round the world,
ぼくは世界中を巡るだろう
I got to find my girl, on my way.
ぼくはぼくあの女の子を見つけなくてはならない
このぼくの行く手に
I've been this way ten years to the day,
その日のために
ぼくは10年間もこうしてきたんだ
Ramble On,
さまよいつづけよう
Gotta find the queen of all my dreams.
ぼくのあらゆる夢のその女王を見つけるのだ




Got no time to for spreadin' roots,
根っこを張りめぐらせてる暇なんかない
The time has come to be gone.
時間ってものは、やって来ては去っていく
And tho' our health we drank a thousand times,
そしてぼくらは健康を祝するのとはまたべつに
何千回となく酒を飲んだ
It's time to ramble on.
さあ、さすらいつづけるときが来た




Ramble on,
さまようのだ
And now's the time, the time is now
そう、いまこそ、そのときなんだ
そのときとは、このいまなんだ
To sing my song.
ぼくの歌を歌うんだ
I'm goin' 'round the world,
ぼくは世界中をまわっていくだろう
I got to find my girl, on my way.
ぼくは、このぼくの行く手に
ぼくのあの女の子を見つけ出さなくてはならないんだ
I've been this way ten years to the day,
その日のために10年間も
ぼくはこうしてきた
Ramble on,
さすらいつづけていこう
Gotta find the queen of all my dreams.
ぼくのすべての夢のその女王を見つけるのだ




I ain't tellin' no lie.
べつに嘘を言ってるわけじゃないんだ
Mine's a tale that can't be told,
ぼくのこれは、語りえぬ物語だ
My freedom I hold dear;
自分の自由をぼくは大事に抱えている
How years ago in days of old
おゝ、何年もむかし、古代の日々のこと
When magic filled the air,
大気中に魔法が満ちていたあのころ
T'was in the darkest depths of Mordor
あれはモルドール*1の最暗黒の深い淵でのこと
I met a girl so fair,
ぼくはひどく綺麗な女の子と出会ったのだ
But Gollum, and the evil one crept up
だが、ゴラム*2
そう、あの邪悪なる者が忍び寄って来て
And slipped away with her.
そう、彼女を掠め取っていってしまったのだ
Her, her....yea.
彼女をだ
彼女を・・・・そうなんだ




Ramble on,
さすらうのだ
And now's the time, the time is now
そう、いまこそがそのときだ
そのときとは、このいまだ
To sing my song.
自分の歌を歌うんだ
I'm goin' 'round the world,
ぼくは世界中をまわっていくだろう
I got to find my girl, on my way.
ぼくは、ぼくのあの子を見つけなきくてはならない
ぼくのこの行く手に
I've been this way ten years to the day,
その日のためにぼくは10年間もこうしてきた
Ramble on,
さまよいつづけるのだ
Gotta find the queen of all my dreams.
ぼくのあらゆる夢のその女王を見つけなくてはならない




Gonna ramble on,
さすらいつづけていくのさ
Sing my song
ぼくの歌を歌ってね
Gotta keep-a-searchin' for my baby...
ぼくの可愛いあの子を
ずっと捜しつづけていかなくてはな
Gonna work my way,
自分の務めを果たすのだ
Round the world
世界をめぐりまわっていく
I can't stop this feelin' in my heart
ぼくは自分の胸の内の
この気持ちを抑えることができないんだ
Gotta keep searchin' for my baby
ぼくのあの可愛い子を捜しつづけていかなきゃならない
I can't find my bluebird!
青い鳥が見つからないんだ
I'd listen to my bluebird sing
青い鳥の囀りはぼくにも聞こえてくる
But I can't find my blue bird
なのに、このぼくには
ぼくの青い鳥が見つからない
A-keep-a ramblin' baby...
さまよいつづけていくんだ、ベイビー・・・









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:トールキンの「指輪物語」(「ロード・オブ・ザ・リング」)の中の悪の王国。

*2:指輪物語」邦訳では(日本語のニュアンスを利かして)「ゴクリ」という名前になっているかつての指輪の持ち主。いわば、「ごっくん」ですねー。ごっつぁんハァハァ。