Song On The Radio

Words & Music by Al Stewart.
(1978年発表)








(原題直訳 「ラジオでかかっている歌」)








歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/al-stewart-song-on-the-radio-lyrics.html








From the Al Stewart album, "Time Passages".

名作アルバム度 ☆☆☆☆



(アル・スチュワート)より










名曲度 ☆☆







邦題「ソング・オン・ザ・レイディオ」 (アル・スチュワート)









I was making my way through the wasteland
ぼくは荒地の中を自分の行く手を進んでいた
The road into town passes through
市街地に入る道路を抜けながら
I was changing the radio stations
ぼくはラジオ局を変えていた
With my mind on you
胸の中できみのことを思いながら
Oh, your friends call you "Lily Paloma" *1
おゝ、きみの友達たちは
きみのことを「リリー・パロマ」と呼んでいる
But that's not the way that you are
でも、きみはそれらしくなんかない
It's too much of a gentle misnomer
善意の呼び間違いにしては度が過ぎる
For a shooting star
流れ星なのだから




But you and me, baby
だけど、きみとぼくは、ベイビー
I saw you there
ぼくはあそこできみに会ったのだ
Straight away I knew
すぐにぼくにはわかったよ
There's really no hiding
本当に隠しごとなんか何もない
I'll tell you right now
ぼくはいますぐきみに言ってあげられる
What we're gonna do
ぼくらがどうすることになるかをね
We'll go collecting the days
ぼくらは日々を集めていくのさ
Putting the moments away
瞬間(ルビ=とき)を取り込み、重ねながらね
You're on my mind like a
きみはぼくの思いの中で まるで
Song on the Radio
ラジオからの歌のようにしているんだ




I remember the first time I saw you
初めてきみを見たときのことを ぼくは憶えている
Alone in the dark with a drink
暗い中で酒(ルビ=ドリンク)を相手にひとりだったね
With a candle flame burning before you
キャンドルの火がきみのまえで燃えていた
And your thoughts closed in
そして、きみの思念に閉じ込められて
You were staring out into the distance
きみは遠くの方を見つめるようにしてたんだ
Not seeming to hear what I said
ぼくの言うことなど、聞こえてはいない様子で
Why did you put up such resistance
きみはどうしてあんなふうに抵抗してたんだ?
Like all the lights are red *2
まるですべての明かりが赤信号であるかのように




'Cause you and me, baby
だって、きみとぼくは、ベイビー
I saw you there
ぼくはあそこできみに会ったのだ
Straight away I knew
すぐにぼくにはわかったよ
There's really no hiding
本当に隠しごとなんか何もない
I'll tell you right now
ぼくはいますぐきみに言ってあげられる
What we're gonna do
ぼくらがどうすることになるかをね
We'll go collecting the days
ぼくらは日々を集めていくのさ
Putting the moments away
瞬間(ルビ=とき)を取り込み、重ねながら
You're on my mind like a
きみはぼくの思いの中に まるで
Song on the Radio
ラジオからの歌のようにしている




I don't know what it was that was painful
あの苦悩に満ちたものが何だったのか、ぼくにはわからない
But sometimes it's there in your face
でも、それは、いまも ときどき きみの顔にある
There are times when you just look disdainful
きみがどうにも尊大に見えるときがあるんだ
Of the human race
人類というものの だな
Ah, but then on the wings of emotion
あゝ、でも、そうやって感情の翼に乗って
We circle each other in flight
ぼくらは逃げながらお互いを旋回する
Till together we roll like the ocean
ぼくらが、ともにふたりで
海原のようにうねり、波打つまで
In its bed at night
夜中、その寝床(ルビ=ベッド)の中で




'Cause you and me, baby
だって、きみとぼくは、ベイビー
I saw you there
ぼくはあそこできみに会ったのだ
Straight away I knew
すぐにぼくにはわかったよ
There's really no hiding
本当に隠しごとなんか何もない
I'll tell you right now
ぼくはいますぐきみに言ってあげられる
What we're gonna do
ぼくらがどうすることになるかをね
We'll go collecting the days
ぼくらは日々を集めていくのさ
Putting the moments away
瞬間(ルビ=とき)を重ねながらね
You're on my mind like a
きみはぼくの思いの中に まるで
Song on the Radio
このラジオからの歌のようにしているのさ











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 011711











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ロング・ブラック・ベール」 (ザ・バンド
  (Long Black Veil)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070721




(2年前のエントリーも Playback♪)






☆アルバム「ヴィレッジ・グリーン」(キンクス)全曲訳(8)☆





・「アニマル・ファーム」 (キンクス
  (Animal Farm)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060721






(3年前のエントリーも Playback♪)






・「サマータイム・ブルース」 (エディ・コクラン
  (Summertime Blues)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050721

*1:この「リリー・パロマ」については(残念ながら)(いっさい何の手がかりもつかめず)不明。

*2:エヘヘ、この歌の主人公は現在クルマで走行中なり。