Marrakesh Express

Words & Music by Graham Nash.
(1969年発表)




(原題直訳 「マラケシュ急行」)*1




Performed by Crosby, Stills & Nash.



You can listen to Crosby, Stills & Nash album, "Crosby, Stills and Nash".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「クロスビー、スティルス&ナッシュ」 (クロスビー・スティルス&ナッシュ)


歌詞は、次のURLから
http://www.elyrics4u.com/m/marrakesh_express_crosby.htm




名曲度 ☆☆




邦題 「マラケッシュ行急行」 (クロスビー、スティルス&ナッシュ)







Looking at the world
世界を見てごらん
Trough the sunset in your eyes
きみの瞳に映る日没をとおして
Trying to make the train
汽車に間に合うようにして
To clear Moroccan skies
ロッコの澄みわたる空に向かおう
Bugs and pigs and chickens call
虫たちや豚たちや鶏たちの鳴き声
Animal carpet wall to wall
壁と壁の間に敷き詰められた動物のカーペット
American ladies five foot tall in blue
アメリカ人女性たちは身長5フィートで青い顔





Sweeping cobwebs from the edges of my mind
心の隅のモヤモヤを払いのけて
Had to get away to see what we could find
自分たちが何を見い出せるかを見に
脱け出して来なければならなかったんだ
Hope the days that lie ahead
これからの先の日々が
Bring us back to where they've led
かつての日々がぼくらを導いていたところへと
ぼくらを連れ戻してくれることを願うのさ
Listen not to what's been said to you
自分たちに対して言われてきたことには
耳なんか傾けなくていい




Wouldn't you know we're riding on the Marrakesh Express?
きみにはぼくらがマラケシュ急行に乗っているのがわからないかな?
Wouldn't you know we're riding on the Marrakesh Express?
きみにはぼくらがマラケシュ急行に乗っているのがわからないかな?
They are taking me to Marrakesh
この列車はぼくをマラケシュに連れて行ってくれるんだ
All aboard the train
みんな、この汽車に乗れよ
All aboard the train
みんな、この汽車に乗りなよ




I've been saving all my money just to take you there
とにかく、きみをあそこに連れて行くために
ぼくは自分のお金を全部貯めてきたんだ
I smell the garden in your hair
きみの髪にぼくは庭園の匂いを嗅いでるよ
Take a train to Casablanca going south
カサブランカ行の列車に乗って南に行こう
Blowing smoke rings from the corners of my m,m,m,m,mouth
ぼっぼっぼっぼっとぼくの口の端から煙の輪をふかして
Colored cottons hang in the air
空には色のついた綿
Charming cobras in the square
広場には可愛らしいコブラ
Striped djellebas we can wear at home.
縞模様のジャラバ*2、ぼくたち、家で着られるね
Well, let me hear ya now.
そうだよ、さあ、きみの声を聞かせてくれ




WWouldn't you know we're riding on the Marrakesh Express?
きみにはぼくらがマラケシュ急行に乗っているのがわからないかな?
Wouldn't you know we're riding on the Marrakesh Express?
きみにはぼくらがマラケシュ急行に乗っているのがわからないかな?
They are taking me to Marrakesh
この列車はぼくをマラケシュに連れて行ってくれるんだ
All aboard the train
みんな、この汽車に乗れよ
All aboard the train
みんな、この汽車に乗るんだ




Wouldn't you know we're riding on the Marrakesh Express?
きみにはぼくらがマラケシュ急行に乗っているのがわからないかな?
Wouldn't you know we're riding on the Marrakesh Express?
きみにはぼくらがマラケシュ急行に乗っているのがわからないかな?
They are taking me to Marrakesh
この列車はぼくをマラケシュに連れて行ってくれるんだ
All aboard the train
すべてはこの汽車に乗ってるんだ
All aboard the train
すべてはこの汽車に乗ってるんだ




All aboard the train
みんな、この汽車に乗れよ
All aboard the train
みんなこの汽車に乗りなよ
All aboard
みんな乗りなよ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



ザ・ウォール」(ピンク・フロイド)全曲訳 (6)

・「ドント・リーヴ・ミー・ナウ」 (ピンク・フロイド
・「アナザー・ブリック・イン・ザ・ウォール(パート3)」 (ピンク・フロイド

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050819

*1:ロッコの首府カサブランカからマラケシュまで行く急行列車の愛称(と思われる)。マラケシュはモロッコ中西部の都市で(かつて)11世紀から13世紀にかけて北アフリカに興ったイスラム王朝の首府だった土地で(かつて)ヒッピーたちに人気があった。

*2:回教系のアフリカ人が着るゆったりした衣服。アラブの民族衣装。