The Bed

Words & Music by Lou Reed.
(1973年発表)



(原題直訳 「ベッド」)




From Lou Reed album, "Berlin".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ベルリン」 (ルー・リード




歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsstyle.com/l/loureed/thebed.html




名曲度 ☆☆☆




邦題 「ベッド」 (ルー・リード







This is the place where she lay her head
これは彼女が頭をよこたえていたところ
When she went to bed at night
夜中に眠りに就いたそのときに
And this is the place our children were conceived
そして、これは、ぼくたちの子供ができた場所
Candles lit the room brightly at night
キャンドルの灯りが部屋を明るく照らしていた夜中




And this is the place where she cut her wrists
そう、ここは彼女が手首を切った場所
That odd and fateful night
あのとんでもない運命の夜に
And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
そして、ぼくの口をついて出たのは
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ
What a feeling
何て気分なんだ
And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
そう、ぼくは言ったんだ
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ
What a feeling
何て気分なんだろう




This is the place where we used to live
これがぼくらが暮らしていたところだ
I paid for it with love and blood
カネはぼくが愛と血で払っていた
And these are the boxes that she kept on the shelf
そして、彼女が棚にしまっておいたこういう小箱には
Filled with her poetry and stuff
彼女の詩とかそういうものがいっぱい入っている




And this is the room where she took the razor
そう、この部屋で彼女は剃刀を手にとったんだ
And cut her wrists that strange and fateful night
そして、あの不可思議な運命の夜に
自分の手首をカットしたのだ
And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
そう、ぼくの口をついて出るのは
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ
What a feeling
何て気分なんだろう
And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
そう、ぼくの口をついて出るのは
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ
What a feeling
何て気分なんだろう




I never would have started if I'd known
もしも、わかっていたなら
ぼくはけっしてはじめたりなんかしなかっただろう
That it's end this way
こんなかたちで終わってしまうなんて
But funny thing, I'm not at all sad
だけど、おかしなものでね、ぼくはちっとも悲しくないんだ
That it stopped this way
こんなふうに断ち切られてしまったことが




This is the place where she lay her head
ここは彼女が頭をよこたえ
When she went to bed at night
夜中に眠りに就いた場所
And this is the place our children were conceived
そう、ここはぼくらの子供ができたところ
Candles lit the room brightly at night
キャンドルの灯りが明るく部屋を照らしていた夜




And this is the place where she cut her wrists
そして、この場所で彼女は手首を切ったのだ
That odd and fateful night
あのとんでもない運命の夜に
And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
そう、ぼくの口をついて出たのは
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ
What a feeling
何て気分なんだ
And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh,
そして、ぼくの口をついて出てくるのは
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ
What a feeling
何て気分なんだろう






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









そう、結局、ひとり取り残されてしまった彼、




And I said, oh, oh, oh, oh, oh, oh, what a feeling

そして、ぼくの口をついて出るのは
おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、おゝ、何て気分なのだろう




そして、彼には(どこかの施設にでもいるのだろう)キャロラインとの間の子供が残されているはずだ。




こうした「何て気分なのだろう」という溜息の出るような時間の中で、ひとり取り残されるようにして終わってしまったキャロラインとの年月を、ジムは(あるいは作者のルー・リードは)(アルバムの最後を飾る次の歌のタイトルで)「悲しい歌」Sad Song と結=論することになる・・・・・、

(明日は、いよいよ最終回です)







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ロックン・ロール・ガールズ」 (ジョン・フォガティ)

・「センターフィールド」 (ジョン・フォガティ)


http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050523