The Other Woman

Words & Music by Ray Parker, Jr.
(1982年発表)








(原題直訳 「他の女」)*1







歌詞は、次のURLから、
http://lyrics.astraweb.com/display/931/ray_parker_jr..unknown..the_other_woman.html






From Ray Parker, Jr, album, "The Other Woman".


名作アルバム度 ☆☆☆



「ジ・アザー・ウーマン」 (レイ・パーカーJr.)






名曲度 ☆☆







邦題「ジ・アザー・ウーマン」 (レイ・パーカーJr.)









Oh, yeah
あゝ、そうさ、



I'm in love
ぼくは恋をしてる
(I'm in love)
(恋をしてる)
With the other woman
ほかの女にだ
My life was fine
ぼくの生活は申し分ないものだった
(Life was fine)
(暮らしはちゃんとしてた)
'Til she blew my mind
彼女が
ぼくのまともな考えなどを吹っ飛ばしてしまうまではな
Oh, shucks
おゝ、まずったぜ




I'm just the average guy
ぼくはごく平均的な男なんだ
I fooled around a little on the side
ちょっとした浮気なら適当にやっていた
Never thought it would amount to much
こんな大事(おおごと)になるなんて
まったく思いもしなかった
Never met a girl whose love was so tough
これほど熾烈な情愛を持った女には
まるで会ったこともなかったんだ




Who'd have thought a one night stand
一夜限りの相手だと思っていたんだ
Could turn into such a hot romance
かくも激しい恋になってしまうとは
Umm, well she did it to me
うーん、とにかく、
彼女にしてやられてしまったのだ
I slipped and fell in love
ぼくは
いつしか滑るようにして恋に落ちてしまったのだ




I'm in love
ぼくは恋をしてる
(I'm in love)
(恋をしてる)
With the other woman
よその女にだ
My life was fine, yes, it was
ぼくの暮らしはちゃんとしたものだった
そう、そうだったんだ
(Life was fine)
(暮らしはちゃんとしてた)
'Til she blew my mind, mmm
彼女がぼくのまともな思いを吹き飛ばしてしまうまでは




I know the rules of the game
ゲームのルールなら、ぼくは知ってる
You hit once
一回やったら
Then break away clean
あとは、後腐れなく離れていく
I should have never gone back,
ぼくは
けっして舞い戻ったりすべきじゃなかったのだ
I know
わかってるんだ
But I had to have just a little bit more
だけど、ぼくは、ちょっとだけ もっと と
そうせずにはいられなかった




My friends laugh,
友達連中には笑われてる
But that's alright
でも、それはかまわないんだ
I may be a fool,
ぼくはバカなのだろう
But I know what I like
だけど、ぼくは自分が何が好きなのかはわかるんだ
Now I hate to have to cheat
いま、ぼくは嘘をついてなきゃならないのがつらいんだ
But it feels better when I sneak
だけど、内緒にしてるほうが気が楽なんだ




Whoooa
おゝ、
I'm in love
ぼくは恋をしてる
(I'm in love)
(恋をしている)
With the other woman
よその女にだ
My life was fine,
ぼくの暮らしはちゃんとしてた
(Life was fine)
(生活はきちんとしてた)
Yes, it was
そう、そうだった
'Til she blew my mind
彼女に
ぼくのまともな思いを
めちゃくちゃにされてしまうまではな
Somebody help me
誰か
このぼくを助けてくれ




I'm in love
ぼくは恋してる
(I'm in love),
(恋をしている)
Oh
あゝ
With the other woman
よその女にだ
(With the other woman),
(よその女を相手にだ)
Hey, hey
そうなんだ、うん、
My life was fine
ぼくの暮らしはちゃんとしてた
(Life was fine),
(申し分のない生活だった)
Yes, it was
そう、そうだったんだ
'Til she blew my mind
彼女に
このぼくのまともな思いを
吹っ飛ばされてしまうまではな
Mmm, hmm,
うーん、うーん、
Wooah,
ワオッ、




Oh, this affair is unique
あゝ、この関係はふたつとないものだ
All my life I never met such a freak
ぼくのこの生涯で
ぼくは 一度だって、
こんな凄いヤツに出会ったことはなかった
She keeps going strong for so long
いつまでも、どんどん激しさを増すばかりの女なんだ
When I get home it's all gone
家に帰って来れば、それもすべてなかったこと
Makes me wanna grab my guitar
ぼくはギターを手にとらずにはいられなくなって
And play with it all night long
そして、一晩中、弾いていたくなる




I'm in love
ぼくは恋してる
(I'm in love)
(恋をしている)
With the other woman
相手はよその女
My life was fine
ぼくの生活はちゃんとしてたんだ
Yes, it was
そう、そうだったんだ
(Life was fine),
(生活は申し分なかった)
'Til she blew my mind
彼女がぼくのまともな思いを台無しにしてしまうまでは
Mmm, tell me
うーん、教えてくれ




Has anybody else out there
そこにいるみんなは
Ever fell in love
恋したことはあるのだろうか
(Fell in love)
(恋をしたことは)
With the other woman
よその女を相手にだ
(With the other woman),
(よその女を相手にして)
Oh,
おゝ、
With the other woman
よその女にだ
(With the other woman),
(よその女に)
Oh,
おゝ、




Said I'm in love
いいか、ぼくは恋してる
(I'm in love)
(恋している)
With the other woman
相手は よその女
With the other woman
よその女を相手にだ
(I'm in love),
(ぼくは恋をしている)
Oh,
おゝ、
With the other woman
よその女が相手なんだ
(With the other woman)
(よその女を相手に)
I'm in love
ぼくは恋をしてる
(I'm in love)
(恋してるんだ)
Sure 'nuff in love
間違いなく、
どっぷりと恋をしている









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 092009










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)








・「バークシャー・ポピーズ」 (トラフィック

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060713








(2年前のエントリーも Playback♪








☆「ジギー・スターダスト」(デイヴィッド・ボウイ)全曲訳(5)☆





・「イット・エイント・イージー」 (デイヴィッド・ボウイ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050713

*1:「他の女」、「よその女」とは、早い話が、妻とはまたべつの女、すなわち「愛人」を指す言葉だ。