Mississippi Queen





Words & Music by David Rea, Felix Pappalardi, Laurence Laing and Leslie A. Weinstein.
(1970年発表)




(原題直訳 「ミシシッピーの女王」)





Performed by Mountain.

You can listen to Mountain album, "Climbing!".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「勝利への登攀」 (マウンテン)



Also you can listen toBachman-Turner Overdrive album,
"The All Time Greatest Hits of Bachman-Turner-Overdrive Live".
名作アルバム度 ☆☆

(バックマン・ターナー・オーヴァードライヴ)



And you can listen to Ozzy Osbourne album, "Under Cover".
名作アルバム度 ☆

「アンダー・カヴァー」(オジー・オズボーン





歌詞は、次のURLから
http://www.webfitz.com/lyrics/index.php?option=com_webfitzlyrics&Itemid=27&func=fullview&lyricsid=4345




名曲度 ☆☆☆




邦題 「ミシシッピー・クイーン」 (マウンテン)








Mississippi Queen
ミシシッピーの女王
If you know what I mean
おれの言ってる意味がわかればの話
Mississippi Queen
ミシシッピーの女王なのさ
She taught me everything
彼女はおれに
いろんなことすべてを教えてくれた




Way down around Vicksburg
ヴィクスバーグ*1のほうなんだ
Around Louisiana way
ルイジアナの方に向かっていくと
Lived a Cajun lady
あるケイジャンの女性が住んでいた
Called the Mississippi Queen
ミシシッピーの女王って呼ばれてたんだ




You know she was a dancer
そうなんだ、彼女はダンサーで
She moved better on wine
酒が入ると動きがさらによくなった
While the rest of them dudes
ほかの色男どもが
Were getting their kicks
わくわくぞくぞくしてるのをよそに
Brother, beg your pardon
おい兄弟、申し訳ないな
Now, I`m getting mine
さてと、おれの番がやってきた




Mississippi Queen
ミシシッピーの女王
If you know what I mean
おれの言ってる意味がわかればの話
Mississippi Queen
ミシシッピーの女王なのさ
She taught me everything
彼女はすべてを教えてくれる




The lady, she asked me
その女性がおれに訊いてきたんだ
If I would be her man
おれにあたしの男にならないかって
You know that I told her
そりゃな、おれはそいつに言ってやったぜ
I`d do what I can
できるだけのことはするぜ、ってな
To keep her looking pretty
そいつをいつも見栄えよくしておくために
Buy her dresses that shine
キラキラしたドレスの類を買ってやるのさ
While the rest of them dudes
ほかの色男どもが
Were getting their kicks
ワクワクゾクゾクしている間に
Brother, beg your pardon
兄弟、すまんなあ
I was losing mine
おれは身上(しんしょう)を潰しちまった*2




You know she was a dancer
そう、あの女はダンサーだったんだ
She moved better on wine
酒が入ると、動きがまたよくなってた
WWhile the rest of them dudes
ほかの色男どもが
Were getting their kicks
わくわくぞくぞくしてるのをよそに
Brother, beg your pardon
おい兄弟、申し訳ないな
Now, I`m getting mine
さてと、おれの番がやってきた



Ah, Mississippi Queen
あゝ、ミシシッピーの女王さ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





きょうのこの歌「ミシシッピ・クイーン」、
先日、紹介した「カンザス・シティ」のあとのほうがよかったかもしれない。
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060420

すすきのとかよしわらとかほりのうちとか、よく知りませんが、
そういうところの評判の女王の歌が日本にあってもよさそうなのだが、
♪ やー、あのコのテクはすごくてさあ、とかいう歌が・・・・・、
そういう歌に聴こえるんですけども、
そういう歌がつづくわけではありません。





∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



・「孤独の叫び」 (アニマルズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050426

*1:ミシシッピー州西部の街。南北戦争の激戦地としても有名。メンフィスやセントルイスニューオーリンズにも連なるハイウェー61沿いの街でもある。

*2:まあ、過激な(解釈)訳ですワ。しかーりと遊ばしてもらっとりまーすでー。