New Orleans

Words & Muisc by Frank Guido and Joe Royster.
(1966年発表)*1



(原題直訳 「ニューオーリンズ」)




From Paul Revere And The Raiders album, "Just Like Us ! ".
名作アルバム度 ☆☆☆

(ポール・リヴィア&レイダーズ)




Originally from the Gary U.S. Bonds album, "Dance 'Til Quarter To Three".

名作アルバム度 ☆☆☆



(ゲイリー・U.S.・ボンズ




Also you can listen to The Blues Brothers film soundtrack album,
"Blues Brothers 2000".
名作アルバム度 ☆☆☆

ブルース・ブラザーズ2000 ― オリジナル・サウンドトラック」 (ブルース・ブラザーズ*2







歌詞は、次のURLから
http://www3.clearlight.com/~acsa/introjs.htm?/~acsa/songfile/NEWORLEA.HTM





名曲度 ☆☆☆☆





邦題 「ニューオーリンズ」 (ポール・リヴィア&レイダーズ)








I said hey, hey, hey, hey, yeah
いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)
I said hey, hey, hey, hey, yeah
いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)




Well, come on everybody take a trip with me
よーし、みんな、おれと一緒に旅に出ようぜ
Down the Mississippi, down to New Orleans
ミシシッピーを下って、ニューオーリンズに行くんだ
They got the honeysuckle blooming on the honeysuckle vine
あそこでは、スイカズラの蔓にスイカズラの花が咲き乱れるんだ
And love is blooming there all the time
それで、いつだってあそこじゃ恋の花が開くのさ
You know that every Southern belle is a Mississippi queen
知ってるか、南部の美人は誰もがミシシッピーの女王なんだぜ
Down the Mississippi, down in New Orleans
ミシシッピーを下って、ニューオーリンズへ行こうぜ




I said hey, hey, hey, hey, yeah
よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)
I said hey, hey, hey, hey, yeah
よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)




Well, come on take a stroll down on Basin Street
さあ、来いよ、ベイズン・ストリートをちょっくら歩いてみようぜ
And listen to the music with the Dixieland beat
そう、デキシーランドのビートにのせた音楽を聴いてみるんだ
Oh, magnolia blossom fills the air
おゝ、空気中にはマグノリアの花*3の香りが立ち込めてるぜ
And you ain't been to heaven if you ain't been there
そう、あそこに行ったことがないんなら、天国に行ったことにはならないぜ
They got the rich moss hanging from a big oak tree
どでかいオークの木から苔がたっぷりたれさがってるんだ
Down the Mississippi, down in New Orleans
ミシシッピを下った、ニューオーリンズではな




I said hey, hey, hey, hey, yeah
いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)
I said hey, hey, hey, hey, yeah
いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(いいか、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)
I said hey, hey, hey, hey, yeah
よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)
I said hey, hey, hey, hey, yeah
よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー
(I said I said hey, hey, hey, hey, yeah)
(よーし、ヘイ、ヘイ、ヘイ、ヘーイ、イェー)







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】





(1年前のエントリーを Playback♪)


1年まえのこの歌もブルース・ブラザーズのレパートリーでした。


・「ライオット・イン・セル・ブロック・ナンバー・ナイン」 (コースターズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050428

*1:最初のヒットは1961年のゲイリー・U.S.・ボンズによるもので全米チャートの6位となる彼の最初のヒット曲となった。

*2:映画の中ではフィナーレにあたる場面で劇中のルイジアナ・ゲイター・ボーイズなるスーパーグループをバックにブルース・ブラザーズら出演者が勢揃いして歌っていた(と記憶している)。

*3:木蓮科の花で(ニューオーリンズのある)ルイジアナ州の州花