Country Honk

Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1969年発表)






(原題直訳 「カントリー風ホンク」)*1







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/r/rolling+stones/country+honk_20118126.html






From The Rolling Stones album, "Let It Bleed".


名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「レット・イット・ブリード」 (ローリングストーンズ)






名曲度 ☆☆







邦題「カントリー・ホンク」(ローリング・ストーンズ








I'm sittin' in a bar tippling a jar in Jackson *2
おれはジャクソンのとある酒場にすわってビールをあおってるところだぜ
And on the street the summer sun it shines
そう、通りには夏の太陽が照りつけてやがる
There's many a bar-room queen I've had in Jackson
ジャクソンには、
おれがねんごろの酒場の女王さまたちがわんさといるんだがな
But I just can't seem to drink you off my mind
だがよ、どうも おれは、
おまえのことが頭の中から飲み干せないでいるみたいでな




It's the honky tonk women
安酒場の女なんだよ
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
おーい、おれに、おーい、こっちだ、
おれにホンキー・トンクのブルースを聴かせてくれよ




I laid a divorcee in New York City
おれはニューヨークシティでいい思いをしてな
旦那と別れた とある女でよ
I had to put up some kind of a fight
おれはちょっとした喧嘩を売るはめになっちまったんだがな
The lady she all dressed me up in roses
その御婦人ときたら
おれのことをすっかり薔薇の花なんかで着飾ってくれてよ
She blew my nose and then she blew my mind 
おれの鼻に、彼女、キツいのを喰らわせて、
そう、それから、おれの心を吹き飛ばしやがったのさ *3




It's the honky tonk women
安酒場の女なんだよ
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
おーい、おれに、おーい、こっちだ
おれに安酒場のブルースを頼むぜ




It's the honky tonk women
安酒場の女の話なのさ
Gimme, gimme, gimme the honky tonk blues
おーい、おれに、おーい、おれに、
おれに安酒場のブルースを聴かせてくれよ
It's the honky tonk women
安酒場の女の話なんだよ
Gimme, gimme, gimme thse honky tonk blues
おーい、こっちだ、おーい、おれに
おれにホンキー・トンクのブルースを頼むぜい








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 053009








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





きのうのロバート・ジョンソンに誘われたふりをしてw
ミシシッピー最大の街にして州都のジャクソンまで "遊び" に来てしまいましたよ。*4

そのまま皆様ご存知のメンフィスの(♪)本店のほうの「ホンキー・トンク・ウィメン」まで足を伸ばしてもよいのですが、
まあ、今夜は(かたちだけでも)お泊りということにして・・・・・、
(のちほど明日の日付で そちらの "1号店" wのほうへ皆様をお連れしますね(って団体旅行かいなw?))



ミシシッピには、もうひとり、マウンテンのこの歌で有名な同業のご婦人もいらっしゃいますので、
よろしければ自由行動のお時間にでも どうぞwink



・「ミシシッピー・クイーン」 (マウンテン)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060426








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)




・「オクラホマU.S.A.」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060406






(2年前のエントリーも Playback♪)





・「愚かなり、わが恋」 (ブライアン・フェリー)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050406

*1:ブルース英語で「honk」というのは「白人の男」のことなので、このタイトルは「田舎の白人男」とすることもできますね。そうするとこの歌は、ジャクソンという南部の大都市の安酒場でニューヨーク・シティのやもめ女とコケインをやって、それで一緒に寝たことを吹聴してる南部の田舎の白人男の歌ってことになるかもしれませんね、いかがかしらん?ウフン

*2:ジャクソンは(きのうの「トラヴェリング・リヴァーサイド・ブルース」に登場したいくつかの地名と同じ)ミシシッピ州の州都。

*3:「これは(彼女に貰って)鼻から吸ったコケインが頭と心に大きな効果を及ぼした」と聴くのが普通なのかもしれませんね。(あるいはコケインなみにいい気持ちにさせてくれるオンナとか、いずれにせよコケインの吸引を匂わせて(!)はいると思いますね。)げんに「blow」の語は(アメリカでは)そういう意味でもけっこう使われることがあります。

*4:きのうのヴィクスバーグから20号線を東に行くとジャクソンです。