■ Caroline Says (上記URLより再掲載)

Words & Music by Lou Reed.
(1973年発表)


(原題直訳 「キャロラインが言うには」)



From Lou Reed album, "Berlin".
名作アルバム度 ☆☆☆☆

「ベルリン」 (ルー・リード



歌詞は、次のURLから
http://www.lyrics.net.ua/song/57888



名曲度 ☆☆




邦題 「キャロラインのはなし(1)」 (ルー・リード







Caroline says that I'm just a toy
キャロラインに言わせると、
おれなんか、ただのオモチャなんだという
She wants a man, not just a boy
彼女が欲しいのは男であって、
ただの坊やなんかじゃダメだという
Oh, Caroline says,
おゝ、キャロラインが言うんだよ
Ooohhh, Caroline says
あゝ、キャロラインが言うんだよ




Caroline says she can't help but be mean
キャロラインが言うのには、
彼女はどうしても性悪にならずにはいられないんだそうだ
Or cruel, or oh so it seems
残酷になってしまうんだという
そういうふうになってしまうのだという
Oh, Caroline says,
おゝ、キャロラインが言うんだよ
Caroline says
キャロラインが言うんだ




She say she doesn't want a man who leans
彼女が言うには、
もたれかかってくる男なんかはごめんだそうだ
Still she is my Germanic Queen
それでも彼女はぼくのドイツ的な女王
Yeah, she's my Queen
そう、彼女はぼくの女王なんだ。




The things she does,
彼女の仕打ちときたら
The things she says
彼女の言い草ときたら
People shouldn't treat others that way
人が人にすべきではないこと、そういうしろものだ
But at first I thought I could take it all
だけど、最初はぼくも思ったんだ
ぼくならそういうことも全部受け容れられると




Just like poison in a vial
まさにクスリ瓶に入った毒薬だ
Hey, she was often very vile
ホントだぜ、あの女、
卑劣きわまりない真似ぐらいは
よくあること
But of course, I thought I could take it all
だけど、もちろん、ぼくは思ってた
ぼくならそういうことも全部受け容れられると




Caroline says that I'm not a man
キャロラインが言うには、
おれは男じゃないんだそうだ
So she'll go get it catch as catch can
だから、あいつは外に男をつかまえに行く
落とし穴を仕掛けるようにしてつかまえるんだと
Oh, Caroline says,
あゝ、キャロラインが言うんだよ
Yeah, Caroline says
そうさ、キャロラインが言うんだ




Caroline says moments in time
キャロラインが言うんだ、
ふとなってしまうんだと
Can't continue to be only mine
ぼくだけのものでいつづけることが
できなくなってしまうんだと
おゝ、キャロラインが言うんだよ
Yeah, Caroline says
そうさ、キャロラインが言うんだ




She treats me like I am a fool
おれなんか彼女にかかると
まるで道化扱い
But to me she's still a German Queen,
だけど、ぼくには彼女は
それでもドイツの女王なんだ
Ooohhh, she's my Queen, ya ...
あゝゝ、彼女はぼくの女王なんだ
そうなのさ
Queen, hey baby, she's my Queen
そうさ、女王なんだ、ぼくの女王
Queen
クイーンなんだ
Queen .....
女王なんだ・・・・





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





そんな彼女に翻弄されるようにして生活をともにすることは、
彼にとって(いや、ふたりにとっても)(いつしか)けっして楽しく幸せな毎日ではなくなってしまっているだろうことは、誰にでも予測がつくことだろう、
そう、それはすでにして修羅場(と)な(っている)のだ・・・・・・


(以下、明日の歌へとつづく)







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】



(1年前のエントリーを Playback♪)



1年まえのこれもまた男と女の困難、その行き違いが歌われている。


・「いつもの朝に」 (ボブ・ディラン

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050519