Tapestry

Words & Music by Carole King.
(1971年発表)


(原題直訳 「つづれ織り」)



From Carole King album, "Tapestry".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「つづれおり」 (キャロル・キング



歌詞は、次のURLから
http://www.lyricsdownload.com/carole-king-tapestry-lyrics.html



名曲度 ☆☆☆




邦題 「つづれおり」 (キャロル・キング







My life has been a tapestry of rich and royal hue
わたしの人生は豊かで気高い色合いのつづれ織り
An everlasting vision of the everchanging view
つねに変わりゆく眺めの いつまでもつづく未来像
A wondrows woven magic in bits of blue and gold
ブルーとゴールドの不思議な織りの魔法
A tapestry to feel and see,
見ることと感じることのつづれ織り、
Impossible to hold
つかまえておくことの不可能なもの




Once amid the soft silver sadness in the sky
むかし、空にある柔らかな銀色の悲しみの真ん中に
There came a man of fortune,
そこに運命の男がやって来たのです
A drifter passing by
通りすがりの流れ者でした
He wore a torn and tattered cloth around his leathered hide
鞭打たれた素肌に穴だらけの擦り切れたボロをまとって、
And a coat of many colors, yellow-green on either side
両サイドがそれぞれ黄色と緑色の賑やかな色をしたコートを着ていました




He move with some uncertainty,
その男の行動にはどこか曖昧なものがありました、
As if he didn't know
Just what he was there for,
Or where he ought to go
まるで自分が何のためにその場にいるのか
自分はどこへ行くべきかが
わからないといった様子なのです
Once he reached for something
Golden hanging from a tree
この男は一度、
ある木からぶらさがる黄金色のものに
手を伸ばし
And his hand come down empty
そして何も取らずに
手を下ろしたことがあったのです




Soon within my tapestry
ほどなくして、わたしのつづれ織りの中で
Along the rutted road
轍だらけの道に沿っていくと
He sat down on a river rock
その男が渓流の岩にすわっていました
And turned into a toad
そしてカエルになってしまったのです
It seemed that he had fallen into someone's wicked spell
何者かの邪悪な呪いにかかってしまったのでしょうか
And I wept to see him suffer,
わたしは苦しむ彼を見て泣きました
Though I didn't know him well
その人のことはよく知らなかったのに。




As I watched in sorrow, there suddenly appeared
悲しい気持ちで眺めていると、そこに突然現れたのが
A figure gray and ghostly beneath a flowing beard
流れるような顎鬚とは裏腹に、
青白い幽霊のような姿をした人でした
In times of deepest darkness,
これ以上ない暗い時間に、
I've seen him dressed in black
わたしは黒を着ている彼を見ました
Now my tapestry's unravelling;
ここでわたしのつづれ織りの糸がほぐれたのです
He's come to take me back
彼はわたしを連れ戻しにやって来たのです
He's came to take me back
彼がわたしを連れ戻しにやって来たのです





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞