The Weaver's Answer

Words & Music by Roger Chapman and Charlie Whitney,
(1969年発表)









(原題直訳 「機織る者の返答」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858580188/






From the Family album, "Family Entertainment".

名作アルバム度 ☆☆



「ファミリー・エンターテイメント」 (ファミリー)







名曲度 ☆☆ *1









邦題「ジ・ウィーヴァーズ・アンサー」 (ファミリー)








Weaver of life,
生命の機織る者よ
Let me look and see
わたしにわかるように見せてほしい
The pattern of my life gone by
Shown on your tapestry
あなたのつづれ織りの中に描かれた
わたしの過ぎ去りし人生模様を




Just for one second,
1秒だけでいいんだ
One glance upon your loom
ひと目、あなたの機(=はた)の上で見せてくれ。
The flower of my childhood could appear within this loom
わたしの子供時代という花も
この織り機の内にその姿を見せているはずだ
Does it of my youth show tears of yesterday
そこには、若い頃のわたしの過ぎし日の涙が見えるだろうか?
Broken hearts within a heart as love first came my way
わたしの行く手に訪れた初めて恋、その胸の内で傷ついた心




Did the lifeline patterns change as I became a man
わたしが大人になるにつれて、人生の絵柄は変わったのだろうか?
An added aura untold blends as I asked for her hand
彼女に愛を乞うたときに生じた あのいわく言いがたい渾然としたオーラ
Did your golden needle sow its thread virginal white
あなたの黄金の針はその糸であの純潔無垢な白を散りばめてくれただろうか?
As lovers we embraced as one upon our wedding night
婚礼の夜、わたしたちは愛し合う者として抱き合い、ひとつになった




Did you capture all the joys,
The birth of our first son
あなたは、
わたしたちに初めての子供が生まれたときの
あの喜びをすべて とらえてくれただろうか?
The happiness of family made a brother for the one
家族の幸せというものが、その子に弟をひとりつくってやった
The growing of the brothers,
兄弟の成長
The manliness that grew
大きくなった男のモノ
Is it there in detail
それもそこに細かく描かれているだろうか?
Is it there to view
目に見えるかたちで そこにあるだろうか?
Do the sparks of life grow bright as one by one they wed
To live as fathers, husbands, apart from lives they've led
彼らが、ひとり、また、ひとりと結婚していき
それまでの彼らの人生とはまた違う、父親として、夫として生きるべく
生命のその生気は、強く大きくなっていってるのだろうか?




Are my lover's threads cut off when aged she laid to rest
わが愛せし者の糸は、
彼女が年老い、身をよこたえて眠りについたときに
断ち切れてしまったのだろうか?
My sorrow blacking out a space upon our woven crest
わたしたちのいちばんの頂点で
その空間をわたしの悲しみが覆ってしまった
A gathering for the last time as her coffin slowly lain
彼女の棺がゆっくりと下ろされた 最後の集い
Ash to ashes, dust to dust,
灰は灰に、塵は塵へと還っていく
One day we will regain
いつの日か、わたしたちは戻って来るだろう
Does it show the visits when grandchildren on my knee
わたしの膝の上の孫たち、
そんな訪問の数々もそこには描かれているだろうか?
But only hearing laughter when age took my sight from me
しかし、寄る年波に視力を奪われ、
わたしには孫たちの笑い声しか聞こえなかった




Lastly through these last few years of loniless maybe
最後は、おそらく、ここ2、3年の最近の寂寥感だろう
Does by sight a shooting star fade from your tapestry
それが見えるかたちで流れ星となって
あなたのつづれ織りから消えていくのか?
But wait, there in the distance your loom I think I see
だが、待ってほしい、そこに、この隔たりのうちに、
あなたのその機織機に、わたしには見えているように思うのだ
Could it be that after all my prayers you've answered me
これが、結局のところ、
わたしのすべての祈りに あなたが答えてくれたものなのか?
After days of wondering I see the reason why
不思議に思っていた日々を過ぎて、わたしにはわかってきた
You've kept it to this minute
どうして、あなたがこの瞬間まで、
これを見せずにおいたのかを
For I'm about to die
わたしは死んでいこうとしているところなのだ




Weaver of life,
生命の機織る者よ
At last now I can see
とうとう、わたしは目にすることができました
The pattern of my life gone by upon your tapestry
あなたのタペストリーになっている わたしの過ぎ去りし人生模様を









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 101609










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









【Years Ago−Go!】









(1年前のエントリーを Playback♪)








・「イチクー・パーク」 (スモール・フェイセス)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060807









(2年前のエントリーも Playback♪)








・「ティーンエイジ・ドリーム」 (マーク・ボラン&T.Rex)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050807

*1:ファミリーの初期の代表作と言える歌ではあるんですけども・・・・・。