Stupid Girl

Words & Music by Mick Jagger and Keith Richards.
(1966年発表)






(原題直訳 「バカな女」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsmine.com/lyrics/3232/Rolling_Stones/Stupid_Girl





From The Rolling Stones album, "Aftermath".


名作アルバム度 ☆☆☆



アフターマス」 (ローリングストーンズ)





名曲度 ☆☆







邦題「ステュピッド・ガール」 (ローリング・ストーンズ









I'm not talking about the kind of clothes she wears
おれは、あの女が着てる服の種類を言ってるんじゃないんだ
Look at that stupid girl
見ろよ、あのバカ女を、
I'm not talking about the way she combs her hair
おれは、あの女のヘアスタイルを言ってるんじゃないんだ *1
Look at that stupid girl
見ろよ、あのバカな女を




The way she powders her nose
あの女の化粧のしかたときたら *2
Her vanity shows and it shows
やつの自惚れが見えてるぜ、それでわかるのは、
She's the worst thing in this world
あの女がこの世で最悪の存在だってこと
Well, look at that stupid girl
まったくよお、見てみろよ、あのバカ女をよ




I'm not talking about the way she digs for gold
おれは、あの女が高価なものに目がないことを言ってるんじゃないんだ
Look at that stupid girl
見てくれよ、あのバカ女をよ
Well, I'm talking about the way she grabs and holds
そうなんだ、おれが話してるのは、あの女のあさましい貪欲ぶりなんだ *3
Look at that stupid girl
見ろよ、あのバカ女、




The way she talks about someone else
あいつが誰か他人のことを言うその口ぶりときたら
That she don't even know herself
テメェのことすらわかってねえよな
She's the sickest thing in this world
あいつはこの世の中で もっとも虫唾が走るやつだぜ
Well, look at that stupid girl
ったくよお、見ろよ、あのバカ女




Well, I'm sick and tired
ホント、おれは、
げんなりして、イヤになってるんだ
And I really have my doubts
そう、おれは本当にいろいろ頭抱えてるんだ
I've tried and tried
おれは、頑張っていろいろやってはみてきてるんだ
But it never really works out
だけど、どうしても実際にうまくいかないんだ




Like a lady in waiting to a virgin queen
まるで処女の女王に仕える貴婦人みたいに気どりやがってよ
Look at that stupid girl
見ろよ、あのバカ女
She bitches 'bout things that she's never seen
自分が一度も見たこともないものをクサすし
Look at that stupid girl
見てくれよ、あのバカ女を




It doesn't matter if she dyes her hair
おれは、あの女が髪を染めてるかとか
Or the color of the shoes she wears
あいつが履いてる靴の色なんかは どうでもいいんだ
She's the worst thing in this world
あの女ときたら、この世で最悪
Well, look at that stupid girl
ったく、見てくれよ、あのバカ女をよ




( Shut-up, shut-up,
(黙れ、うるせえ、
( shut-up, shut-up,
(うるせえ、黙れ、
( Shut-up, shut-up,
(だ・ま・れ、だ・ま・れ
( Shut
(フンッ




Like a lady in waiting to a virgin queen
純潔の女王に仕える貴婦人じゃねえんだからよお
Look at that stupid girl
見てくれよ、あのバカ女を
She bitches 'bout things that she's never seen
自分が全然見てもいないことに、あの女、グダグダ言いやがって
Look at that stupid girl
見ろよ、あのバカ女をよ




She purrs like a pussycat
あの女ときたら、
猫なで声を出して、子猫ちゃんみたいにしてるかと思えば
Then she turns 'round and hisses back
今度は、手のひらを返すようにしてイヤな声 出して人を追い払う
She's the sickest thing in this world
あの女は、この世の中でいちばん胸糞が悪くなるやつさ
Look at that stupid girl
見ろよ、あのバカ女をよ









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 090709









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






(ご連絡)




昨日分のダイヤストレーツの「悲しきサルタン」について、
掲載歌詞とリリース音源との照合確認をしないままにアップしてしまい、
深夜になって確認作業をしたところ、かなり異同がありましたので、*4
あらためて "正しい" 歌詞と(それをテキストとしての)訳詩を載せておきましたので
そのあたり、気になる方は、どうぞ、ご確認くださいナ。、








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)





・「シー・オブ・ラヴ」 (ハニー・ドリッパーズ )

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060703







(2年前のエントリーも Playback♪)






「アバウト・トゥ・レイン」 (ニール・ヤング

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050703

*1:そのまま訳すと「髪の梳かし方」になるわけですが、まあ、そこは・・・・。

*2:そのまま訳すと「鼻におしろいかけるそのやり方」となるわけですが。そこは、まあ・・・・。(あ、べつに「鼻」と「粉末」と言ったって。全然、ここではそっちの意味はねーですからね。どーぞ、考えすぎないように(・・・・英語の表現がそれとは全然 違いますから、ご安心くだされw)。

*3:そのまま訳すと「つかみ取ったら、抱え込んじゃう、そのさまときたら」となるわけですが、そこはまあ・・・・・。

*4:実は、わたくしのこのblog形式のサイト(ことし3月の再開以来の掲載分に関しては)、オフィシャルなリリース音源との歌詞の一致度(つまり、正確さ(!))に関しては(英語圏のwebサイトを遥かに凌ぐ)(実は)世界一(!)のものだったりするんですよー。すでにお気づきの方もいるかもしれませんけどネwink) (だって、ちゃんと聴きくらべて直してますからねー。より正確になってるのは、まあ、当然ですけどもん。)