Maggie May

Words & Music by unknown.
A traditional song arranged by Gerry Jones.




(原題直訳 「マギー・メイ」(人名))



From Gerry Jones album, "Liverpool Lyrics, Folk Songs From Liverpool ".
推奨アルバム度 ☆☆☆

(ジェリー・ジョーンズ)*1




歌詞は、次のURLから
http://myweb.tiscali.co.uk/gerry.jones/lpllyrics1.html#maggie


名曲度 ☆☆




「マギー・メイ」 (ジェリー・ジョーンズ)






Oh, Maggie, Maggie May,
おゝ、マギー、マギー・メイ
They have taken her away,
彼女、やつらに連れていかれちまったぜ
And she'll never walk down Lime Street any more.
そう、あいつはもう二度と
ライムストリートを歩くことはないだろう
Oh, she robbed those lime-juice sailors,
おゝ、あの女、青臭い船乗りどもからカネをくすねたんだ
And the captains of the whalers,
それに捕鯨船の船長たちからも
That dirty robbing no-good Maggie May.
あの薄汚ねえ泥棒の性悪なマギー・メイ




O gather round, you sailor boys, and listen to my plea,
おゝ、ここに集まれ、船乗りの坊やたち、おれの言い分を聞いとくれ
And when you've heard my tale you'll pity me;
そうさ、おれのこのお話を聞いてくれたら
あんたら、おいらを気の毒に思うことだろう
For I was a goddamn fool,
なにせ、おいらは
とんでもない間抜け野郎だったんだ
In the port of Liverpool
このリヴァプールの港でな
The first time that I came home from sea.
おれは海から上がって初めてここに来た
I was paid off at the Home,
給料貰って故国でお役目御免とあいなった
From the port of Sierra Leone,
シェラレオネの港からだった
The three pounds ten a month that was me pay.
月に3ポンド10シリング、それがおいらの給料だった
With a pocket full of tin,
銭っこしこたまポケットに入れて
I was very soon taken in
すぐさま、おいらは騙くらされた
By a girl with the name of Maggie May,.
あのマギー・メイって名前の若いスケにだ




Oh, Maggie, Maggie May,
おゝ、マギー、マギー・メイ
They have taken her away,
彼女、やつらに連れていかれちまったぜ
And she'll never walk down Lime Street any more.
そう、あいつはもう二度と
ライムストリートを歩くことはないだろう
Oh, she robbed those lime-juice sailors,
おゝ、あの女、青臭い船乗りどもからカネをくすねたんだ
And the captains of the whalers,
それに捕鯨船の船長たちからも
That dirty robbing no-good Maggie May.
あの薄汚ねえ泥棒の性悪なマギー・メイ




Oh the first time I saw Maggie,
あゝ、おれが最初にマギーを見たとき
She took my breath away,
彼女のせいで、おれは息が止まらんほどだった
She was cruising up and down old Canning Place.
あのお馴染みのカニング・プレイス*2を行ったり来たりしてたあの女
She'd a figure so divine, like a frigate of the line,
彼女のその神々しい姿ときたら、まるで海上フリゲート艦だった
So me, being a sailor, I gave chase,
なもんで、おいらも船乗りだ
ついていかずにゃいられなかった




Oh, Maggie, Maggie May,
おゝ、マギー、マギー・メイ
They have taken her away,
彼女、やつらに連れていかれちまったぜ
And she'll never walk down Lime Street any more.
そう、あいつはもう二度と
ライムストリートを歩くことはないだろう
Oh, she robbed those lime-juice sailors,
おゝ、あの女、青臭い船乗りどもからカネをくすねたんだ
And the captains of the whalers,
それに捕鯨船の船長たちからも
That dirty robbing no-good Maggie May.
あの薄汚ねえ泥棒の性悪なマギー・メイ




In the morning I awoke, I was flat & stony broke.
朝になって目を覚ましたら
おいはまったくの無一文になっていた
No jacket, waistcoat, trousers could I find,
ジャケットもない、チョッキもない、ズボンも探しても見つからない
And when I asked her where;
んで、どこにあるのか彼女に訊いてみたらばよお
She said," My very good sir,
彼女が言ったぜ、「あーら、優しいあなた
They're down in Kelly's pawnshop, number 9."
みんな、質屋のケリーのとこに持ってっちゃったわ、9番の質札よ」ときた




To the pawnshop I did go, no clothes there did I find,
質屋めざして、おれは行ったぜ
一着たりとも服なんて出て来ねえ
And the police they took that girl from me away,
それで警察がおれのもとから、あの女を連れてった
And the judge he guilty found her,
すると、判事があの女を有罪と認めた
Of robbing the homeward-bounder,
故国に帰り着いた懐豊かな者からの窃盗だ
And paid her passage out to Botany Bay.
そして懲らしめに彼女をボタニー湾に送ったのだ*3




Oh, Maggie, Maggie May,
おゝ、マギー、マギー・メイ
They have taken her away,
彼女、やつらに連れていかれちまったぜ
And she'll never walk down Lime Street any more.
そう、あいつはもう二度と
ライムストリートを歩くことはないだろう
Oh, she robbed those lime-juice sailors,
おゝ、あの女、青臭い船乗りどもからカネをくすねたんだ
And the captains of the whalers,
それに捕鯨船の船長たちからも
That dirty robbing no-good Maggie May.
あの薄汚ねえ泥棒の性悪なマギー・メイ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪



(「ジギー・スターダスト」全曲訳(1))
・「5年間」  (デヴィッド・ボウイ

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050709

*1:退職した音楽教師のリヴァプール在住のアマチュアのミュージシャン。CDも彼の自主制作によるCD−R盤。詳しくは、こちらで> http://myweb.tiscali.co.uk/gerry.jones/lpllyrics1.html#top

*2:1846年以来、船員向けの宿泊施設「The Sailor's Home」があった市内の通り。写真や詳細は http://www.bwpics.co.uk/gallery/sailorshome.html

*3:オーストラリアのシドニーに近い湾、つまり流刑地であるオーストラリアに追放されてしまったというわけだ。この歌については、ペンギン・ブックスの「Penguin Australian Song Book」(ジョン・マニフォード著)にも「リヴァプール発祥と思われる船の上の歌で世界中の船乗りたちに広く愛唱されている」と紹介されている。