Broadway

Words & Music by The Clash.
(1980年発表)







(原題直訳 「ブロードウェー」)







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/clash-the-broadway-lyrics.html







From The Clash album, "Sandinista! ".

名作アルバム度 ☆☆☆☆



アルバム「サンディニスタ!」(クラッシュ)より






名曲度 ☆





邦題「ブロード・ウェイ」 (クラッシュ)










"It ain't my fault
「おれが悪いんじゃないぜ
It's 6 'o'clock in the morning"
「朝の6時なんだぜ」
He said
彼はそう言って
As he came up out of the night
夜の中から姿を見せた




When he found I had no coins to bum,
やつは、このおれにせびり取る小銭がないとわかると
He began to testify
彼は証言しはじめた
Born in a depression
大不況の中に生まれたんだ
Born out of good luck
幸運からは見放された生まれだぜ
Born into misery
窮乏へと生まれ落ちたのさ
In the back of a truck....
トラックの荷台の上でな・・・・




I'm telling you this mister
おれは、あんたにこの話をしてやるよ、あんちゃん
Don't be put off by looks
見かけで騙されたりゃしちゃいけないよ
I been in the ring
おれはな、ボクサーをやってたんだ
And I took those right hooks
そう、いい右フックを打ってたんだぜえ
Yeah
そうだべ





Oh, the lonely night
あゝ、寂しい夜に
Used to knock me out
いつもおれはKOされてたもんさ
Harder than the rest
ほかの連中よりも、ずっとこっぴどくな




And I've worked for breakfast
それで、おれは朝飯のために働いたんだ
'N I ain't had no lunch
んでよ、おれは昼飯なんかにゃありつけなかった
An' I been on delivery
んでもって、おれは配達の仕事をやったんだ
And received every punch
それでありとあらゆるパンチを見舞われたってわけよ
Yeah
そうだべよォーッ!




Suddenly I noticed
突如として、おいらは気がついたんだ
That it weren't quite the same
つまり、全然、こんなじゃなかったのかもしれねえなって
Feel different one morning
ある朝、気分が違ってたんだ
Maybe it was the rain
たぶん、雨だったからなのかな




But everywhere I looked all over the city
けど、おれは街じゅういたるところを見てまわったんだ
They're runnin' in an out of the bars
みんな、酒場に駆け込んだり、駆け出して来たりしてるんだ
Someone stopped for a pick-up
女をひっかけに立ち寄るやつらもいる
Driving one of those cars
クルマなんかに乗りやがってよ




Yeah,
そうさ




Oh, ohh, ohh
おー、おー、おーー、




Y'see
わかるか、
I always wanted one of those cars
おれはずっとああいうクルマが欲しかったんだ
Long black 'n shiny an' pull up to the bars
黒塗りの 車体の長ーい ピカピカしたやつで
酒場に乗りつけるんだ
Honk your horn,
ラクションなんか鳴らしちゃって
Pull down your windows,
ウィンドー、下ろして
Push yer button,
ボタンを押してだぜ
Hear it coming in
外の音が聞こえてくんだよ




Yeah, yeah
イェーイ、そうそう




You can say
あんただって言えるよ
I can see the light...
このあれも陽の目を見られるんだって
I can see the light...
このおれにも陽の目が見られるんだって
Roll!
走れ!
Forward!
前進
Drive!
走るんだ!
Green lights!
青信号だぜ!
Green lights!
青信号!
Intersection
立体交差だぞ
City coming an' running comeback
街がやって来て、走って戻って来る
Home I run back
故郷だ、おれは逃げ戻って来た
Not that strong
そんなに強くはない
Now
いまは




Yeah
そうさ




Look
見ろよ
Yeah
イェーイ




Ubabbaba
♪ ルバババババ〜




Yes, who's there now,
はい、そちらにいるのは誰かね?
Can I help you?
何の用かね?
Calling, Intel station light *1
インテル本部の明かりが呼びかけてくる




Did you put your money in?
あんた、ちゃんとカネ入れた?
Did you put your money in?
あんた、ちゃんとカネ入れたの?
Yes, I put it in
うん、入れたよ
Yes, I put it in
うん、入れたけんだどなあ




I can see the light
おれには光が見える
It say go,
それが進めと言っている
I say go,
おれは行けと言う
She say go,
彼女が行けと言う
So we say go
だから、おれらは行けと言う
Cos I can see the light
なぜって、おれには光が見えるからな
All night tonight
今夜、一晩中な
This night
今宵
Right now
いまこのとき
Coming on
来るぜ
Coming on
来てるぜ




Forward motion
前進移動だ
Across the ocean
海を渡って
An' up the hills
そして丘に登って
Yeh boys,
そうさ、ガキども、
Let's strike for the hills
あの丘のためにストライキ
While that petrol tank is full
あのガソリン・タンクが満タンなうちにな
Gimme a push
おれを押してくれ
Gimme a pull
おれを引っ張ってくれ
Gimme a llama
おれにラクダをよこせ
Gimme a mule
おれにムール貝をくれ
Gimme a donkey
おれロバをよこせ
Or gimme a horse
じゃなけりゃ、おれに馬をくれ




Aya ya
♪ アヤヤヤーー、




Down the avenue
通りを行く
Down the avenue
通りを行く




Oh, so fine
あゝ、すっげえいい気分
In style
さまになってる







(A little girl start singing.....)
(小さな女の子が歌いはじめる・・・・・)











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞022510












∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮










この歌が終わるとあどけない少女の歌で聴こえてくるのが、*2
な、なんとクラッシュの前作アルバム「ロンドン・コーリング」の中でも、ひときわ印象深い「ブリクストンの銃」という歌。
いったい このヒトたちは何て歌を
まだ年端も行かない意味もわからぬ幼い子供に歌わせているんでしょう!
ということで、もう1曲、その歌を当のクラッシュで聴いてみるといたしましょう♪

*1:この「インテル」は、わたしたちが知ってるあの「インテル入ってる(=Intel Inside)」のマイクロチップインテル社ではなく、1961年から1962年にかけてイギリスのBBCテレビで放映されていたSFドラマ「A forAndromeda (「AはアンドロメダのA」)」とその続編の「Andromeda Breakthrough(「アンドロメダ突破作戦」)」に登場する巨大組織、インテルのことなのです。(しかし。もっと時代を経てしまうと、きっと駅の自動販売機のインテル入ってるパイロット・ランプか何かと聴くのがあたりまえになってしまうでしょうね。ただし、クラッシュがその時代にもまだ聴かれているとしてですがw)

*2:この幼女は、アルバムでキーボードを弾いているマイケル・ギャラガーのお嬢さんだとのこと。おそらくトラックは無伴奏で歌った娘に声に父親たるマイケル・ギャラがーが後づけでピアノの伴奏をつけたものだろう。