Money For Nothing

Words & Music by Mark Knopfler and Sting.
(1985年発表) *1











(原題直訳 「何にもしないでカネになる」)









歌詞は、次のURLから、
http://www.elyrics.net/read/d/dire-straits-lyrics/money-for-nothing-lyrics.html








From the Dire Straits album, "Brothers In Arms".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ブラザーズ・イン・アームス」(ダイア・ストレーツ)より









名曲度 ☆☆☆☆










邦題「マネー・フォー・ナッシング」 (ダイアー・ストレイツ)  *2











I want my,
欲しいなあ、ぼくの
I want my M.T.V.
ぼくも欲しいな、ぼくのMTVが





Now
よお、
Look at them yo-yo's,
見ろよ、あいつら、あのケタクソ悪いやつらをよ
That's the way you do it
あんなことやってるやつがいるんだよな
You play the guitar on the M.T.V.
MTVでギターなんか弾いちゃってよ
That ain't working,
ありゃ、仕事とは言えねえよ
That's the way you do it
あんなことやってるやつらがいるんだな
Money for nothing and your chicks for free
ろくでもねえことやってカネになってよ、
それに、オンナどもまで よりどりみどりなんだぜ




Now that ain't working,
なあ、あんなのは仕事じゃねえぜ
That's the way you do it
あんなことやってるやつらもいるんだな
Let me tell you them guys ain't dumb
おれに言わせりゃ、あの野郎どもはうすのろなんかじゃねえぜ
Maybe get a blister on your little finger *3
きっと、虫唾が走るぐらい厭味な野郎だぜ
Baby, get a blister on your thumb *4
おまえなんかもよ、あのぐらい図太くなんねえとな




We got to install microwave ovens
おれたちはここにある電子レンジをいろいろと据えつけねえとな
Custom kitchen deliveries
カスタム・キッチンのお届けでござい
We got to move these refrigerators
おれたちゃ、この冷蔵庫をいろいろと運ばなきゃなんねえのよ
We got to move these colour T.V.'s
おれたちゃ、このカラーTVをいろいろと運ばないとなんねえんだ




The little faggot with the earring and the makeup
イアリングなんかつけちゃってよ、化粧してる あのチンケなホモ野郎
Yeah, buddy, that's his own hair
そうよ、相棒、ありゃ、あいつの地毛なんだぜ
That little faggot got his own jet airplane
あのチンケなホモ野郎がよ、てめえ専用のジェット機、持ってんだもんな
That little faggot, he's a millionaire
あのチンチクリンのオカマ野郎がよ、あいつは大金持ちなんだぜ




We got to install microwave ovens
おれたちゃ、ここらの電子レンジを設置しないとな
Custom kitchen deliveries
カスタム・キッチン機器の配送業さ
We got to move these refrigerators
おれたちゃ、ここらの冷蔵庫を移動させねえとなんねえ
We got to move these colour T.V.'s
おれたちやこのカラーTVを運ばないとならねえんだ




Oooh wooaha
ウーワァ、ウーワァ
Ha
ケッ




We got to install microwave ovens
おれたちゃ、いろいろと電子レンジを設置しないとなんねえ
Custom kitchen deliveries
カスタム・キッチンのお届け屋さん
We got to move these refrigerators
おれたちゃ、いろいろと冷蔵庫を運び込まねえとなんねえ
We got to move these colour T.V.'s
おれたちゃ、いろいろとカラーTVを運んでかないとな




Look at that, look at that
見ろよ、あれを、あれ、見てみぃ
I should have learned to play the guitar
おれもギター弾くの覚えときゃよかったぜ
I should have learned to play them drums
おれもあんなドラムが叩けるようにやっときゃよかったぜ
Look at that mama, she got it ticking in the camera
見ろ、あの女、スェゲェーな、カメラにベッタリだぜ
Man, we can have some
なあ、おれたちだってちょっとぐらいはなあ
And he's up there,
んで、あいつなんかはあの場にいるんだもんなあ
What's that?  Hawaiian noises?
何だよ、ありゃ? ひでえ音だぜ、ハワイかなんか?
Banging on the bongos like a chimpanzee
ボンゴをボンボコやって、まるでチンパンジーじゃねえか
Oh, that ain't working,
ったく、あんなのは働いてるとは言わねえぜ
That's the way you do it
あいつらは、ああいうふうにやってんだよな
Get your money for nothing
ろくでもねえことやって カネが入るんだぜ
Get your chicks for free
オンナどもだって ただで好き放題こましてんだ




We got to install microwave ovens
おれたちはな、いろいろとこの電子レンジを取り付けないとな
Custom kitchen deliveries
カスタム・キッチン機器の配達でござーい
We got to move these refrigerators
おれたちゃ、ここにある冷蔵庫をいろいろ運んでかないとな
We got to move these colour T.V.'s
おれたちはここにあるカラーTVをいろいろと運ばねえとな




Ouuu
アウーーーーーーッ





Listen here
ようするにだ
Now, that ain't working,
いいか、あんなのは働いてるうちには入りゃしねえぜ
That's the way you do it
おまえらも ああいうふうにやってみろよ
You play the guitar on the M.T.V.
MTVなんかに出て、ギターなんか弾いてよ
That ain't working,
あんなのは仕事なんて言えやしねえぜ
That's the way you do it
そいういうことをやってんだよ、貴様らはよッ
Money for nothing and your chicks for free
ろくでもねえことやってカネ貰って
オンナだってただでよりどりみどりだ




Money for nothing
何もやってねえも同然でカネになって
And chicks for free
それにオンナだってただで好き放題とくらあ
Get your money for nothing,
ろくでもねえことやってカネが入って
Get your chicks for free
オンナ抱くのもただだとよ




Look at that, look at that
見ろよ、あれ、見てみろ、あれをよ
Money for nothing,
何もしないでカネになってるんだぜ
(I want my
(おれも・・・
Chicks for free
オンナだってただだぜ
Get your money for nothing,
何もしないも同然でてめえの稼ぎになって
Get your chicks for free
オンナだってただで好きなだけ
(I want my,
(おれもなあ
(I want my,
(おれもなあ
(I want my M.T.V.)
(おれもMTVみたいにやりたいぜ
Money for nothing and chicks for free
ろくでもねえことやってカネになって
オンナどもだってただでよりどりみどりだ














Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 121010















∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)







・「人生は長い歌のようなもの」 (ジェスロ・タル
  (Life Is A Long Song)
・「バーボン・ストリートの月」 (スティング)
  (Moon Over The Bourbon Street)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070630







(2年前のエントリーも Playback♪)








・「夕陽に赤い帆」 (プラターズ
  (Red Sails In The Sunset)
・「港の灯り」 (プラターズ
  (Harbor Light)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060630







(3年前のエントリーも Playback♪)






・「雨のささやき」 (ホセ・フェリシアーノ
  (Rain)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050630

*1:同年9月に全米チャートで3週連続してナンバーワンに輝き(全英チャートでも4位となる大ヒットで)、翌1986年度のグラミー賞グループ部門最優秀ロック歌唱賞(=ベスト・ロック・ヴォーカル・パフォーマンス)を受賞している。

*2:きょうのこの歌には何種類かのヴァージョンがあり、CD収録のアルバム・ヴァージョンはランニングタイムが8分26秒、レコード盤のアルバム収録のものは7分4秒、ヒット曲となったシングル盤は4分38秒、ほかにプロモーション・ヴィデオのヴァージョンなどがあるが、歌詞の異同は冒頭やエンディングその他における歌詞の繰り返しの回数の多い少ないのみで歌の大意には何ら違いや影響が生じるほどのものではない。なお、ここでは(とりあえず)プロモーション・ヴィデオにしたがった歌詞をテキストとして訳出した。

*3:「きっとチンポに火ぶくれができてるぜ」と聴くヒトたちもいるだろう

*4:「よお、おまえ、ブン殴っちまえよ」と聴くヒトもいるだろう。