Thick As A Brick




Words & Music by Ian Anderson and Grerald Milton Bostock. *1
(1972年発表)





(原題直訳 「煉瓦のような愚鈍さ」)





From Jethro Tull album, "Thick As A Brick".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ジェラルドの汚れなき世界」 (ジェスロ・タル





歌詞は、次のURLから
http://remus.rutgers.edu/JethroTull/Albums/ThickAsABrick-lyrics.html



名曲度 ☆☆☆☆





邦題 「ジェラルドの汚れなき世界」 (ジェスロ・タル









Really don't mind if you sit this one out.
べつにあなたがたが相手にしてくれなくてもかまわないんだ
My words but a whisper
ぼくの言葉は囁きにほかならない
Your deafness a shout.
あなたがたの耳のきかなさは怒号だな
I may make you feel but I can't make you think.
ぼくには
あなたがたに感じてもらうことはできるかもしれないが
でも、あなたがたを考えさせることはできないのだ
Your sperm's in the gutter
あなたがたの精液はドブの中
Your love's in the sink.
あなたがたの愛はキッチンの流しの中
So you ride yourselves over the fields and
そこで、あながたはひとり馬を駆り、グランドに出て
You make all your animal deals and
あなたがたのケダモノじみた取引をする
Your wise men don't know how it feels
あなたがたの賢者たちにはそれがどんな気持ちかわかるまい
To be thick as a brick.
一個の煉瓦のごとく愚鈍となることが




And the sand-castle virtues are
そう、砂のお城のごとき美徳は
All swept away in the tidal destruction
潮の満ち干きとともに破壊され
すべて洗い流されてしまったのだ
The moral melee.
道徳の混乱である
The elastic retreat rings the close of play
屈託のない隠遁には芝居の終幕が鳴り響き
As the last wave uncovers the newfangled way.
最後の波が新奇なもの好みのやり方をあらわにする
But your new shoes are worn at the heels
だが、あなたがたの新しい靴は踵がすり減ってしまっている
And your suntan does rapidly peel and
そして、あなたがたの日焼けした肌はすぐに剥けてしまう
And your wise men don't know how it feels
そして
あなたがたの賢者たちにはそれがどんな感じなのかわかるまい
To be thick as a brick.
一個の煉瓦のごとく愚鈍になってしまうことが




And the love that I feel is so far away:
そして
ぼくが感じている愛ははるか遠いところにある
I'm a bad dream that I just had today
ぼくは、まさしく、きょう、ぼくが見た悪い夢
And you shake your head and
すると、きみは首をよこに振って、そして
Say it's a shame.
言う、それはお気の毒さまと






Spin me back down the years and the days of my youth.
時計を逆まわしにして、
ぼくを何年も昔の、わが若き日々へと連れ戻しておくれ
Draw the lace and black curtains and shut out the whole truth.
レースの黒いカーテンを引いて、真実をまるごと閉め出してしまうのだ
Spin me down the long ages:
ぼくを遠い時代へと戻しておくれ、
Let them sing the song.
みんなにこの歌を歌わせるがよい




♮♪♮♪♮♪




See there! A son is born
おゝ、やった! 息子が生まれたぞ、
And we pronounce him fit to fight.
そして、わたしたちは
この子を戦いに向いた者にするとしよう
There are black-heads on his shoulders,
この子の肩には吹出物があり
And he pees himself in the night.
夜中でもひとりで小便に行く
We'll make a man of him
われわれがこの子を男にしてやろう
Put him to trade
彼に商売をさせ
Teach him to play Monopoly and
独占というゲームを教えてやろう*2
そして
To sing in the rain.
雨の中で歌わせよう







♮♪#♪♭♪







The poet and the painter casting shadows on the water
詩人たちと画家たちが水面に影を投げかける
As the sun plays on the infantry returning from the sea.
海を渡って帰って来た歩兵たちを太陽が照らしつけている
The do-er and the thinker: no allowance for the other
行動する者と思考する者は、互いに相容れ合うことはない
As the failing light illuminates the mercenary's creed.
切れた明かりが、商いというものの貪欲さを浮かび上がらせる
The home fire burning: the kettle almost boiling
家庭という炎は燃え上がり
いまにも薬缶が沸騰しようとしている
But the master of the house is far away.
だが、一家の主は遠方にいて不在
The horses stamping
馬どもが足を踏み鳴らし
Their warm breath clouding
In the sharp and frosty morning of the day.
その温かい息が
その日、霜の下りた刺すような朝に曇る
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.
そして詩人がペンを起こしている間、兵士はその剣を鞘に収めている




And the youngest of the family is moving with authority.
そして、家族の中でももっとも年少な者が威信を持って動いている
Building castles by the sea,
砂浜にいくつもの城を作り
He dares the tardy tide to wash them all aside.
足の遅い潮がこれをことごとく洗い流してしまうのに立ち向かう






♪#♪♭♪






The cattle quietly grazing at the grass down by the river
川べりの草を静かに食む家畜ども
Where the swelling mountain water moves onward to the sea:
水嵩を増しながら山からの水が海原に向かって流れているそこで
The builder of the castles renews the age-old purpose
城を築く者は長年の決意を新たなものとして
And contemplates the milking girl whose offer is his need.
彼の必要を叶えてくれる乳搾りの娘をじっと見つめる
The young men of the household have
一家の若い男たちは
All gone into service and
すべて兵役に就き
Are not to be expected for a year.
1年間は戻るあてはない
The innocent young master
無垢なる若き主
Thoughts moving ever faster
その思考はいつにない速さで駆けめぐり
Has formed the plan to change the man he seems.
男としてのわが姿を変えようと計画を立てたのだ
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.
そして、詩人がペン立てにそのペンを収めるころ、兵士がその剣を抜く



And the oldest of the family is moving with authority.
そして家族の中の最年長の者が権威を持って動いている
Coming from across the sea,
海を渡ってやって来ると
He challenges the son who puts him to the run.
彼は自分を競走に追い込んだ息子に挑むのだ




♪#♪♭♪




What do you do when the old man's gone ?
家長が死んだら、おまえはどうするのか?
Do you want to be him?
おまえは彼になりたいのか?
And your real self sings the song.
すると、おまえの本当の自分が歌を歌う
Do you want to free him?
おまえはこの男を自由にしてやりたいのか?
No one to help you get up steam
蒸気を起こすのにおまえを手伝ってくれ者は誰もいない
And the whirlpool turns you `way off-beam.
そして、騒動がおまえを追いたて、道を誤らせるのだ






♪#♪♭♪






I've come down from the upper class to mend your rotten ways.
わたしはおまえたちの腐りきったやり方を改めるべく支配階級からやって来た
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
わたしの父は誰もが従う権力者だったのだ




So come on all you criminals!
だから、さあ、来い、貴様ら犯罪人ども!
I've got to put you straight just like I did with my old man
わたしがおまえたちを真人間にしてやろう
ちょうど父がこのわたしをそうしてくれたように
Twenty years too late.
20年というのはあまりに遅きにすぎる






♪#♪♭♪






Your bread and water's going cold.
おまえのパンも水も冷たくなる
Your hair is too short and neat.
おまえの髪は短すぎてさっぱりしすぎだ
I'll judge you all
このわたしが
お前たち全員を裁いてやる
And make damn sure that no-one judges me.
そして、はっきりとさせておいてやろう
このわたしを裁く者は誰もいないのだということを






♮♪♮♪♮♪






You curl your toes in fun
おまえはふざけてつま先を反らせてみせるんだ
As you smile at everyone
誰にでも微笑みかけながら
You meet the stares.
おまえは、みんなの注目を集める
You're unaware that your doings aren't done.
おまえは自分の行いが成就していないことに気づいていない
And you laugh most ruthlessly
なのに、おまえはこの上なく無慈悲に笑いながら
As you tell us what not to be.
おれたちになってはいけないものを告げるのだ
But how are we supposed to see where we should run?
だが、おれたちはどこに逃げ込むべきかを
どうにかして知るべきではないのか?
lalalalalalal
♪ ララララララ
lalalalalalal
♪ ララララララ
lalalalalalal
♪ ララララララ




♮♪♮♪♮♪




I see you shuffle in the courtroom
わたしは
おまえが法廷でごまかしをしているのを目にしている
With your rings upon your fingers
いくつもの指にいくつもの指輪をして
And your downy little sidies
ふさふさとしたもみあげを伸ばし
And your silver-buckle shoes.
そして銀のバックルがついた靴
Playing at the hard case,
難題に挑み争っている
You follow the example of the comic-paper idol
おまえは漫画雑誌の人気者たちをお手本にして
Who lets you bend the rules.
規則を曲げようとしている




So!
さあ!
Come on ye childhood heroes!
おまえたち、子供時代のヒーローたちよ、やって来い!
Won't you rise up from the pages of your comic-books
おまえたちのコミック本のページから飛び出して来るんだ
Your super crooks
おまえたちのとてつもない悪党どももだ
And show us all the way.
そして、われらに道を教えたまえ
Well!
さてと!
Make your will and testament.
遺言を決めて、遺書を作りたまえ
Won't you?
どうだね?
Join your local government.
地域の行政府に力を寄せたまえ
We'll have Superman for president
大統領にはスーパーマンを戴こうじゃないか
let Robin save the day.
ロビンに勝たせようじゃないか




You put your bet on number one
おまえは一番人気に賭け、
And it comes up every time.
それはいつも必ず来る
The other kids have all backed down
他の子供たちは全員引き下がってしまった
And they put you first in line.
そして、やつらはおまえを列のいちばん先頭に置いたのだ
And so you finally ask yourself just how big you are
そこで、おまえはようやく自問するのだ
何と自分は偉くなったものだろうと
And take your place in a wiser world of bigger motor cars.
そして、おまえはさらに大きなクルマに乗ってより賢い世界に身を置いて
And you wonder who to call on.
そして、おまえは誰に頼もうかと思案する






♪#♪♭♪






So!
さてと!
Where the hell was Biggles?
ビグルズ*3のやつはどこにいってたのだろう?
When you needed him last Saturday
先週の土曜日にやつの力が必要だったのに
And where were all the sportsmen ?
それとスポーツマンの連中はどこにいってしまったのだろう
Who always pulled you though
連中のおかげでおまえは鼓舞されてきたのにな
They're all resting down in Cornwall
みんな、のんびりとコーンウォールに引っ込んで
Writing up their memoirs
回顧録を書いているんだ
For a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
ボーイスカウト便覧のペーパーバック版向けにな






♪#♪♭♪






*4







See there!
見るがよい!
A man born
ひとりの男が誕生したのだ
And we pronounce him fit for peace.
そう、われわれはこの男を平和の時代に見合った者としよう
There's a load lifted from his shoulders
彼の両肩から引き上げた重荷がある
With the discovery of his disease.
彼の病が発見されたのだ
We'll take the child from him
子供は彼のもとから取り上げるとしよう
Put it to the test
試験をしてみよう
Teach it
教えてやるがいい
To be a wise man
賢者となるべく
How to fool the rest.
いかにして他の者たちを欺くべきかを








♮♪♮♪♮♪







QUOTE
(セリフのコラージュ)



"We will be geared to the average rather than the exceptional"
「非凡な人物にするよりも、
平均的な者たちとうまくやっていけるようにするのがいいだろう」




"God is an overwhelming responsibility"
「神というのはあるひとつの圧倒的なまでの呼応力なのだ」




"We walked through the maternity ward
「われわれは産科病棟を歩いていったのさ
And saw 218 babies wearing nylons"
そして218人の赤ん坊たちがナイロンのものを着ているのを見たのさ」




"Cats are on the upgrade"
これから上り坂の子供たちだな
"Upgrade?"
上り坂かねえ?
"Hipgrave."
いけてる墓かな
(未聴取)
・・・・・・・・
"Oh, Mac."
おゝ、マック





In the clear white circles of morning wonder,
朝の不思議の、くっきりとした白い環の中で
I take my place with the lord of the hills.
わたしは丘陵の領主とともにいつもの位置に立つ
And the blue-eyed soldiers stand
すると青い目をした兵士たちが
Slightly discoloured in neat little rows
整然とした小さな隊列をなして
いささか色褪せた顔で立ち並び
Sporting canvas frills.
キャンバス地の襞をもてあそんだりしている




With their jock-straps pinching,
騎乗用の革紐を締めつけて
They slouch to attention,
号令に彼らはうつむく
While queueing for sarnies at the office canteen.
そのくせ、隊舎の食堂ではサンドイッチを求めて行列を作り
Singing -- how's your granny and good old Ernie:
「♪おまえの婆ちゃん、元気かい、
懐かしのステキなアーニーは」などと歌うのだ
He coughed up a tenner on a premium bond win.
彼は懸賞金付きの債券に10ポンド紙幣を出してやる








♮♪♮♪♮♪








The legends worded in the ancient tribal hymn
古代種族の神話に綴られた伝説が
lie cradled in the seagull's call
かもめの呼び声の中
揺籃によこたわっている
And all the promises they made are
そして、言い伝えられたすべての約束は
Ground beneath the sadist's fall.
サディストの没落のもとに地上のものとなる




The poet and the wise man stand behind the gun,
詩人と賢者が銃後に立って
Behind the gun
銃後に立って
And signal for the crack of dawn.
そして夜が明けに向けて合図を送る
Light the sun.
太陽を灯せ
Light the sun.
太陽を光らせろと




Do you believe in the day?
あなたがたは日々というものを信じるかね?
Do you believe in the day!
あなたがたは
この一日というものを信じているのかね?




♪#♪♭♪




The Dawn Creation of the Kings has begun.
諸王たちによる夜明けという創造がはじまったのだ
Soft Venus, lonely maiden, brings the ageless one.
心寂しい処女である柔和な美神が不老の者をもたらすのだ
The ageless one.
不老の者



Do you believe in the daydream?
あなたがたはこの白日夢を信じるかね?
Do you believe in the daydream?
あなたがたはこの白日夢というものを
信じるかね?




The fading hero has returned to the night
薄れゆくヒーローたちは夜へと戻っていった
To the night
夜へと
And fully pregnant with the day,
そして昼をしっかりと孕んで
Wise men endorse asthe poet's sigh.
賢者たちは、詩人の溜息をよそにこれに賛同する




Do you believe in the daydream?
あなたがたはこの白日夢を信じるかね?
Do you believe in the daydream?
あなたがたはこの白日夢というものを
信じるかね?






♮♪♮♪♮♪






Let me tell you the tales of your life
さあ
わたしがあなたがたの人生の物語を語ってあげよう
Of your love
あなたがたの愛と
And the cut of the knife
ナイフの一撃と
The tireless oppression
疲れしらずの抑圧と
The wisdom instilled
浸みわたった智恵と
The desire to kill or be killed.
殺したい、あるいは殺されたいという欲動の物語




Let me sing of the losers who lie in the street
街路で寝そべる負け犬どもの歌をわたしが歌ってあげよう*5
As the last bus goes by.
バスの最終が通り過ぎていくと
The pavements are empty:
舗道はからっぽになってしまう
The gutters run red
ドブには赤いものが流れ
While the fool toasts his god in the sky.
愚者が天なる神に乾杯する






♮♪♮♪♮♪






So come all ye young men who are building castles!
さあ、城を築いている若者たちよ、みんなしてやって来るがよい!
Kindly state the time of the year
一年のうちでも心地よいこの時期に
And join your voices in a hellish chorus.
そして、おまえたちの声で忌まわしき合唱に加わるがよい
Mark the precise nature of your fear.
おまえたちの恐怖心という緻密なその本性に用心するがよい






♪#♪♭♪






Let me help you pick up your dead
おまえたちの死者たちを拾い集める手助けをしてやろう
As the sins of the father are fed
父なる者の罪が食されるのだ
With the blood of the fools and
愚者どもの血とともに
The thoughts of the wise and
賢者の思索と
From the pan under your bed.
おまえたちのベッドの下から出て来た平鍋でな



Let me make you a present of song
わたしがおまえたちをひとつの歌にしてやろう
As the wise man breaks wind and is gone
賢者どもは最後っ屁をして、行ってしまった
While the fool with the hour-glass
そのかわり、砂時計を手にした愚者が
Is cooking his goose and
ヒルを料理しながら*6
The nursery rhyme winds along.
わらべ唄をひねり出す





♪#♪♭♪






So!
さあ!
Come all ye young men who are building castles!
城を築いている若者たちよ、みんなしてやって来るがよい!
Kindly state the time of the year
一年のうちでも心地よいこの時期に
And join your voices in a hellish chorus.
そして、おまえたちの声で忌まわしき合唱に加わるがよい
Mark the precise nature of your fear.
おまえたちの恐怖心という緻密なその本性に用心するがよい




See!
ごらん!
The summer lightning casts its bolts upon you
夏の稲妻がその矛先をおまえたちの頭上に向けている
And the hour of judgement draweth near.
そう、裁きのときは間近に迫っているのだ
Would you be The fool stood in his suit of armour ?
おまえたちは鎧一式を身にまとって立ちはだかる愚者となるのか
Or The wiser man who rushes clear?
それとも、毅然と突撃していくより賢き者となるのか?






♮♪♮♪♮♪






So!
さあ!
Come on ye childhood heroes!
おまえたち、子供時代のヒーローたちよ、やって来い!
Won't you rise up from the pages of your comic-books
おまえたちのコミック本のページから飛び出して来るんだ
Your super crooks
おまえたちのとてつもない悪党どももだ
And show us all the way.
そして、われらに道を教えたまえ
Well!
さてと!
Make your will and testament.
遺言を決めて、遺書を作りたまえ
Won't you?
どうだね?
Join your local government.
地域の行政府に力を寄せたまえ
We'll have Superman for president
大統領にはスーパーマンを戴こうじゃないか
let Robin save the day.
ロビンに勝たせようじゃないか




♪#♪♭♪




So!
さてと!
Where the hell was Biggles?
ビグルズのやつはどこにいってたのだろう?
When you needed him last Saturday
先週の土曜日にやつの力が必要だったのに
And where were all the sportsmen ?
それとスポーツマンの連中はどこにいってしまったのだろう
Who always pulled you though
連中のおかげでおまえは鼓舞されてきたのにな
They're all resting down in Cornwall
みんな、のんびりとコーンウォールに引っ込んで
Writing up their memoirs
回顧録を書いているんだ
For a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
ボーイスカウト便覧のペーパーバック版向けにな








♮♪♮♪♮♪






So you ride yourselves over the fields and
そこであなたがたはひとり馬を駆ってグランドに出て
You make all your animal deals and
ありとあらゆるけだものじみた取引を行うのだ
Your wise men don't know how it feels
あなたがたの賢者には
どんな気持ちだかはわからないだろう。
To be thick as a brick.
一個の煉瓦のごとく、愚鈍になってしまうことが









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







きのうまでの(ピンクフロイドの「壁」The Wallの)煉瓦と、
明日の(エルトン・ジョンの)「黄色い煉瓦敷きの道」yellow Brick roadの)煉瓦の間の
(とっても分厚い)「煉瓦」brick つながりということで、
ようやく、きょう(12月15日)になってできあがりましたので、
ここにジェスロ・タルの大作「Thick As A Brick」を(大きなパズルの一片ならぬ、一塊のようにして)
嵌め込んでおきましょう。
わ〜い、やたァ〜! パチパチパチ




(とりあえず、本日は訳詞まで)

(後日、解説めいたものなど、雑識雑見の類を陳列するといたしましょう。)





(これまでに紹介したジェスロ・タルの作品)


・「アクアラング」 Aqualung
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050311



・「日曜日の印象」 My Sunday Feeling
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051113



・「ニュー・デイ・イエスタデイ」
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051206

*1:イアン・アンダーソンは、言わずと知れたジェスロ・タルのリーダーだが、もうひとりのジェラルド・ミルトン・ボストックは、この歌のもととなる詩を書いたという(当時)8才の神童だということになっているが、これは当時のロック・シーンのひとつのトレンドであるコンセプト・アルバムというものを徹底して真面目に茶化そうというこのアルバムの趣旨にもとづいて、ジェスロ・タルが作り上げたひとつのコンセプトとしての存在、すなわち「大人びたシニカルな詩を書く早熟な少年」というコンセプトにもとづく架空の人物としての「作者」であって、実在の人物ではないところが味噌となっている。まあ、モンティ・パイソンとか初期のウディ・アレンなどにはよくあることだが、ジェスロタルもこんなふうに徹底して「コンセプト」というものを見事なまでに弄んでいるというわけです。

*2:「モノポリ・ゲーム」と掛けているようですね。

*3:W・E・ジョンズ作のイギリスの往年の少年向け人気読み物の主人公。1930年代初頭に「Popular Flying」という第一次世界大戦の英雄飛行士が主宰した雑誌にヒーローとして登場。冷静で大胆で不屈の精神を持った優秀なパイロットで数々の危険に挑み、探偵として活躍する。このビグルズを主人公とした物語は1960年代の終わりごろまで書きつがれ、そのストーリーは100篇を超えるという。

*4:レコード盤のアルバムで発表された当時は、ここでフェードアウトでA面が終了し、「ジェラルドの汚れなき世界(パート1)が終わりとなり、B面の冒頭のサウンド・コラージュがゆっくりとフェードインしながらパート2がはじまるというかたちをとっていた。

*5:直接、関係のある話ではないが、ジェスロ・タルは、このアルバムのまえのアルバム「アクアラング」で年老いた浮浪者たちをテーマにしたミニオペラ風の連作を披露している。

*6:次のフレーズの「わらべ歌」からすると、このアヒルは「マザーグース」のアヒル(グース)を連想して然りであるだろう。