America
Words by Stephen Sondheim.
Music by Leonard Bernstein.
(1957年発表)
(原題直訳 「アメリカ」)
From the film soundtrack album, "West Side Story".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆
「ウェスト・サイド物語」(オリジナル・サウンドトラック)
And you can listen to the original Broadway cast album,
"West Side Story".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆
(1957年ブロードウェー・オリジナル・キャスト)
Also you can listen to the all opera cast recording, "West Side Story".
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆
「ウェスト・サイド・ストーリー」
(レナード・バーンスタイン指揮、ホセ・カレーラス、キリ・テ・カナワ他)
Also you can listen to The Nice album, "Elegy".*1
名作アルバム度 ☆☆☆
(ナイス)
歌詞は、次のURLから
http://www.westsidestory.com/site/level2/lyrics/america.html
名曲度 ☆☆☆☆☆
邦題 「アメリカ」
ROSALIA:
ロザリーア:
Puerto Rico,
プエルトリコ*2
You lovely island . . .
おまえはきれいな島
Island of tropical breezes.
熱帯性のそよ風が吹きよせる島
Always the pineapples growing,
年中、パイナップルがなっている
Always the coffee blossoms blowing . . .
年中、コーヒーの花が咲いている
ANITA:
アニータ:
Puerto Rico . . .
プエルトリコ・・・・
You ugly island . . .
あんたなんて汚らしい島だよ
Island of tropic diseases.
熱帯性の疫病の島
Always the hurricanes blowing,
年中、ハリケーンが吹き荒れて
Always the population growing . . .
年中、人口が増えてくばかり・・・
And the money owing,
それと借金も
And the babies crying,
そして、赤ん坊の泣き声と
And the bullets flying.
そう、銃弾が乱れ飛ぶ音
I like the island Manhattan.
あたいはこのマンハッタンって島が好きだね
Smoke on your pipe and put that in!
パイプに詰めて喫いたいほどだよ!
OTHERS:
他の者たち:
I like to be in America!
あたいは好きよ、アメリカにいるのって!
O.K. by me in America!
あたし的にはアメリカにいればオッケーよォ!
Ev'rything free in America
アメリカでは何もかもが自由だもの
For a small fee in America!
アメリカなら安いおカネで楽しめる!
ROSALIA:
ロザリーア:
I like the city of San Juan.
あたしはサンファン*3って街が好きよ
ANITA:
アニータ:
I know a boat you can get on.
あたしゃ、あんたが乗ってる小舟を知ってるよ
ROSALIA:
ロザリーア:
Hundreds of flowers in full bloom.
いくつもの満開のお花
ANITA:
アニータ:
Hundreds of people in each room!
どの部屋も大勢すぎるほどの人間がギューギュー詰めだよ!
ALL:
一同:
Automobile in America,
アメリカの自動車
Chromium steel in America,
アメリカのクローム鋼鉄
Wire-spoke wheel in America,
アメリカのワイヤースポークの車輪
Very big deal in America!
アメリカの大規模ビジネス
ROSALIA:
ロザリーア:
I'll drive a Buick through San Juan.
あたしゃサンファンの街でビュイックを乗り回してやるんだ
ANITA:
アニータ:
If there's a road you can drive on.
クルマを走らすような道路があるんならね
ROSALIA:
ロザリーア:
I'll give my cousins a free ride.
いとこたちを乗せてドライヴに連れて行ってあげるわ
ANITA:
アニータ:
How you get all of them inside?
どうやって全員乗せるっていうんだい?
ALL:
一同:
Immigrant goes to America,
移民たちはアメリカに行くわ
Many hellos in America;
アメリカには知り合いもいっぱい
Nobody knows in America
アメリカじゃ誰も知りやしない
Puerto Rico's in America
アメリカの中にプエルトリコがあるのを
ROSALIA:
ロザリーア:
I'll bring a T.V. to San Juan.
あたしゃ、サンファンにテレビを持って帰ろう
ANITA:
アニータ:
If there a current to turn on!
やってる番組でも何かあるっいうんならねッ!
ROSALIA:
ロザリーア:
I'll give them new washing machine.
みんなに新品の洗濯機を送ってあげよう
ANITA:
アニータ:
What have they got there to keep clean?
きれいに洗わなきゃならないものなんて
何にも持ってない人たちなんじゃないの?
ALL:
一同:
I like the shores of America!
あたしはアメリカの海辺が好きよ!
Comfort is yours in America!
アメリカではお愉しみは自分次第
Knobs on the doors in America,
アメリカのドアの把手
Wall-to-wall floors in America!
アメリカの壁から壁までの全面フローリング!
ROSALIA:
ロザリーア:
When I will go back to San Juan.
あたしがサンファンに帰るときには
ANITA:
アニータ:
When you will shut up and get gone?
あんたが閉め出しくらって、追い出されるときにかい?
ROSALIA:
ロザリーア:
Everyone there will give big cheer!
向こうのみんなは大喜びで迎えてくれるわ!
ANITA:
アニータ:
Everyone there will have moved here!
あっちのみんなはこっちに移って来ちゃってるわよッ!
Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮
【A Year Ago−Go!】
(1年前のエントリーを Playback♪)
・「ドゥ・ザ・ストランド」 (ロキシー・ミュージック)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050330
*1:アルバムには器楽曲としての演奏が収録されている。ナイスは(言うまでもなく)後に(ムーグ・シンセサイザーの実用とともに)エマーソン・レイク&パーマーというかたちで展開することになるキース・エマーソンのクラシカルでかつジャズ的でもあるキーボードをフィーチャーしたイギリスのグループ。1968年のロンドンのロイヤル・アルバート・ホールのコンサートでは、この曲の演奏中に星条旗を焼くというステージ・パフォーマンスを行い、以後、アルバート・ホールその他から会場提供を拒まれる要注意グループとなり、また、この曲のシングル盤の宣伝ポスターでは(イギリスのグループでありながら)(臆面もなく)子供たちの写真にジョン・F・ケネディ、ロバート・ケネディ、さらにはマーチン・ルーサー・キング師の肖像をオーバーラップさせたものを制作して(商売に利用したと)顰蹙を買っている。そうしたことから作曲者のレナード・バーンステインは、この曲のシングル盤のアメリカにおける発売を(著作権者として楽曲の使用を彼らに)許諾しなかったという逸話が伝えられている。