Rocks Off



Words & Music by Mick Jagger & Keith Richards.
(1972年発表)




(原題直訳 「岩をしぼます」)





From The Rolling Stones album, "Exiles On Main Street".
名作アルバム度 ☆☆☆

「メインストリートのならず者」 (ローリング・ストーンズ

歌詞は、次のURLから
http://www.keno.org/stones_lyrics/rocks_off.htm


名曲度 ☆☆



邦題 「ロックス・オフ」 (ローリング・ストーンズ







Oh yeah!
おゝ、イェー!




I hear you talking when I'm on the street,
街路にいると
おれにはみんなが何か言ってるのが聞こえるんだ
Your mouth don't move but I can hear you state.*1
あんたの口は動いてなくても
このおれには、あんたの言い分が聞こえてるぜ
What's the matter with the boy?
あのガキはどうしちゃったんだい?
He don't come around no more,
全然、姿を見せないじゃないか
Is he checking out for sure?
あの野郎、警戒してるんだろうか?
Is he gonna close the door on me?
おれんとこの玄関のそばまで来てるんだろうか?




I'm always hearing voices on the street,
おれはいつも雑踏の中で声を聞いている
I want to shout, but I can't hardly speak.
叫んじまいたくなるんだが、
でも、おれはほとんど喋ることもできなくってな
I was making love last night
昨晩、おれは女と寝てたんだ
To a dancer friend of mine.
ダンサーの友達がいるんだよ
I can't seem to stay in step,
おれ、うまく息が合わないみたいでな
'Cause she come ev'ry time that she pirouettes over me.
だってよ、彼女がイクのは
いつも決まっておれの上でターンするときなんだ*2




And I only get my rocks off while I'm dreaming,
そうなんだ、おれは夢を見てるときにしか射精しないんだ*3
(only get them off, get them off),
(あれが出るのは、あれが出るのは、ただ・・・)
I only get my rocks off while I'm sleeping.
おれが射精するのは眠ってる間だけなんだ




I'm zipping through the days at lightning speed.
おれは稲妻のような速さで日々を駆け抜け過ごしてる
Plug in, flush out and fire the fuckin' feed.
プラグを入れて、火照らせて、それで
つまんねえ材料を火にかける*4
Heading for the overload,
積み込み過ぎに向けてまっしぐら
Splattered on the dirty road,
薄汚ねえ道路に浴びせまくり
Kick me like you've kicked before,
以前、おまえがしてくれてたみたいに
おれにキツーイのを決めてくれよ*5
I can't even feel the pain no more.
もう、痛さなんか感じもしなくなってるぜ




But I only get my rocks off while I'm dreaming,
だけど、おれが射精するのは夢を見てるときだけなんだ
(only get them off)
(あれが出るのは、ただ・・・)
I only get my rocks off while I'm sleeping.
おれが射精するのは眠ってる間だけなんだ




Feel so hypnotized, can't describe the scene.
ひどく幻惑されたような気持ちがする
この状況をうまく言えねえよ
Its all mesmerized all that inside me.
おれの内面はすっかり
まるっきり、とろけてしまいそうになっている
The sunshine bores the daylights out of me.
太陽光線のせいで
おれには昼の明るさが退屈に思えてしまう
Chasing shadows moonlight mystery.
影を追跡していく、月の光のミステリー
Headed for the overload,
詰め込みすぎにまっしぐら
Splattered on the dirty road,
薄汚ねえ道路に浴びせまくり
Kick me like you've kicked before,
まえにおまえがしてくれてたみたいに
おれにキツーイのイッパツ決めてくれよ
I can't even feel the pain no more.
もう、おれ、
痛さなんか感じもしなくなってるぜい




But I only get my rocks off while I'm dreaming,
だけど、おれが射精するのは夢を見てるときだけなんだ
(only get them off, get them off)
(あれが出るのは、あれが出るのは、ただ・・・)
I only get my rocks off while I'm sleeping.
おれは眠ってる間しか射精しないんだ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:歌詞カードや譜面などでは、「I can hear you speak」となっているが、ミックはハッキリと「I can hear you state!」と歌っている。歌のほんのはじめのところだが、ミックの歌うその「state」の語はけっこうゾクッと来る一瞬である。

*2:ダンサーの彼女が騎上位でターンするわけですヨ。「pirouettes」というのはダンス用語で「つま先旋回」のこと(この場合は「つま先」ではありませんね)。

*3:「get one's rocks off」を「射精」と訳すべきなのは「(岩のように)固いものをしぼませる」という文字どおりの意味から頷ける(スラングというか)(つまり)慣用的な表現です。

*4:ただの日々の食事のようにも思えるが、クスリの精製作業のようにも思えなくもない。わたしは、この歌の主人公は実は売人ではないかと睨んでいる。最初のスタンザの「(最近)全然、姿を見せないガキ」は常連の顧客なのではないかと思う。

*5:御法度の注射ことです、いけませんなあ。