Magic Transistor Radio

Written by: Brian Wilson.
(1973年発表)









(原題直訳 「魔法のトランジスター」)










歌詞は、次のURLから、
http://www.elyrics.net/read/b/beach-boys-lyrics/magic-transistor-radio-lyrics.html








From The Beach Boys special EP, "Mount Vernon And Fairway (A Fairly Tale)",
which is with their album, "Holland".

名作アルバム度 ☆☆



アルバム「オランダ」(ビーチボーイズ)より








名曲度 ☆











邦題「不思議なトランジスタ・ラジオ」 (ビーチボーイズ*1









(the narrator)
(語り手)



He sat up in his open window
彼は開いた窓辺にすわって
Looking quietly down at the path
静かに下の小径を眺めていました
A firefly flew in his room and flew right out again
窓から蛍が一匹 舞い込んで来ると、すぐにまた飛び去っていきました




Down jumped the prince
王子も窓を跳び越えると
And he went again to find his radio
そう、もう一度、ラジオを見つけようと出かけて行ったのです




(a song)
(♪ 歌)



Magic transistor radio
不思議なトランジスター・ラジオ
Glowing magic transistor radio
光を放つ不思議なトランジスター・ラジオ
Glowing magic transistor radio
光る魔法のトランジスター・ラジオ




(the narrator)
(語り手)


As he made his way he could hear something once again
彼が歩いていくと、彼の耳にまた何かが聞こえてきました
There was that transistor up on the same tree
そこには、あのトランジスター・ラジオが同じその木の上にあったのです
Then from inside of it came a strange voice
そのとき、ラジオの中から奇妙な声が聞こえてきました




(a sound of synthesiser)
(シンセサイザーの音)




(the pied piper)
(まだらの笛吹き男)



"Hello I'm the Pied Piper from the far away land of Night
「ハロー、おいらは遠く離れた夜の国からやって来た まだらの笛吹きだ
Nobody knows anything about my existence
おいらの存在については誰も何にも知っちゃいない
I only want to know kids
おれは子供たちだけに知っといてほしくてな
Late at night when people are sleeping
夜遅く、世間の連中が眠っちゃってるそのときに
I go into their old radios and turn them into magic transistors]
おれはみんなの古ぼけたラジオの中に入っていって、
そいつを魔法のトランジスター・ラジオに変えちまうんだ
And fly outside with them
それで、そいつらと一緒になって外へと飛んで出てくってわけよ
I come from such a far away land of Night
おれはすっごく遠いところにある夜の国から来てるんだ
That I'm fascinated with the funny music I hear on your radios
それで、おまえらのラジオで聴いたヘンテコリンな音楽に夢中になっちまってな
You are the first to know of me
おれのことを知ってるのは、おまえが最初のやつさ
You can't see me I'm hidden
おいらのことは、おまえのその目には見えねえんだ
おれは秘められし者ってっわけでな
But you can see the green glow I make
けどよ、おれが出してるこの緑色の光はおまえにも見えてるはずだぜ
I heard you laugh last night
おれは、昨晩、おまえが笑ってたのを聞いたもんで
I figured that you would be amused by me
おまえなら、おれのことを面白がるだろうっておれは踏んだというわけさ
Listen to this"
こいつを聴いてみな」




(a kind of a variation of theme-like meldy by the synthesizer)
シンセサイザーによる主題の変奏)











Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 122610

*1:この歌で聞こえる歌はブライアン・ウィルソンの声によるものだ。なあ、うたの後半に登場する「笛吹き男」の声もブライアン・ウィルソンが声優(?)となって演じている。