Have A Cigar

Words & Music by Roger Waters.
(1975年発表)







(原題直訳 「葉巻を吸いたまえ」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/have-a-cigar-lyrics-pink-floyd/aeeebbc405ae843e482568a1000526ae






From the Pink Floyd album, "Wish You Were Here".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「炎 〜 あなたがここにいてほしい」(ピンク・フロイド)より








名曲度 ☆☆☆







邦題「葉巻はいかが」 (ピンク・フロイド) *1








Come in here, dear boy,
入りたまえ、こっちだ、やあ、きみ
Have a cigar.
ひとつ、葉巻はどうだね
You're gonna go far,
きみはこれから伸びるぞ
You're gonna fly high,
きみはこれから天にも届く勢いだ
You're never gonna die,
くたばったりなんかするものか
You're gonna make it if you try
きみは、その気になりさえすれば、やれるぞ
They're gonna love you.
世間から愛されるようになるだろう




Well, I've always had a deep respect,
うーむ、わたしはずっと心から敬服の念を抱いてたんだよ
And I mean that most sincerely.
そう、つまり、その、この上なく真摯にだよ
The band is just fantastic,
バンドは、まさに素晴らしいの一語だよ
That is really what I think.
本当にわたしはそう考えているんだよ
Oh, by the way which one's Pink?
あっ、ところでピンクっていうのはどのきみかね?




And did we tell you the name of the game,
そうだ、われわれは、諸君にこれが何というゲームなのかを話していたかな?
Boy, we call it Riding the Gravy Train.
なあ、わたしらはな、こいつを「甘い汁がしたたるおいしい汽車旅行」と呼んでるんだ




We're just knocked out.
とにかく、われわれはビックリしてるんだ
We heard about the sell out.
聞くところによると、完売だって話だそうだね
You gotta get an album out,
きみらはアルバムを出さんといかんなあ
You owe it to the people.
それが世間に対する務めってもんだ
We're so happy we can hardly count.
われわれとしちゃ、まったく計算できなというか実に嬉しい限りだね




Everybody else is just green,
ほかのやつらは、どいつもこいつも まだまだひよっこにすぎんよ
Have you seen the chart?
きみもチャートは見ただろ?
It's a helluva start,
最初にしては、こいつはとんでもなさすぎるってもんだよ
It could be made into a monster *2
怪物じみたことになるってこともありうるぞ
If we all pull together as a team.
われわれが、もし、チームとしてしっかりがんばればな




And did we tell you the name of the game,
それで、われわれは、きみたちにこのゲームの名前を話しておいたかな?
Boy, we call it Riding the Gravy Train.
きみ、われわれはな、こいつを「甘い汁がしたたるおいしい汽車旅行」と呼んでるんだぜ





(suddenly the sound of the music suddenly turns into AM radio-like airplay sounds)
(歌の最後のところで、突如、演奏がAMラジオで放送されているような音になり、)


(then we hear the radio station tuned away from one station, through several others)
(つづいて、ダイアルをまわしてラジオ局を変えているのがわかる)


(some conversation on the radio and wecould hear Tchaikovsky's Fourth Symphony.)
(番組中のしゃべりや、チャイコフスキー交響曲第4番が流れてる局もある。)

*1:ヴォカールをとっているのは、この歌のためにゲストとして招かれたイギリスのフォーク・シンガーとしてロックミュージシャンたちから尊敬を集めていたロイ・ハーパー。

*2:日本のギョーカイ用語で言えば、このラインは「大化けするってこともありうるぞ」となるだろうかw。