Time

Words & Music by Roger Waters, David Gilmour, Richard Wright and Nick Mason.
(1973年発表)






(原題直訳 「時間」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyrics007.com/Pink%20Floyd%20Lyrics/Time%20Lyrics.html







From the Pink Floyd album, "The Dark Side Of The Moon".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「狂気」(ピンク・フロイド)より







名曲度 ☆☆☆☆








邦題「タイム」 (ピンク・フロイド







(sound of clocks ticking)
(時計のチクタクする音)



(sudden burst of alarm bell ringing)
(突如、目覚まし時計のベルが鳴り出し、
(then various sounds of clock chiming)
(つづいて、さまざまな時計の時刻音が一斉に鳴り出す)






Ticking away the moments that make up a dull day
つまらない一日を作り上げる瞬間がチクタクと過ぎていく
You fritter and waste the hours in an offhand way
おまえは、ごく無造作なやり方で ちびちびと浪費する
Kicking around on a piece of ground in your home town
おまえの故郷の町のその一部の土地を動きまわって
Waiting for someone or something to show you the way
おまえに道を示してくれる誰かだか 何かだかを待っている




Tired of lying in the sunshine
日差しの中に寝転がってるのにもくたびれた
Staying home to watch the rain
家にいて雨を見つめているのにも
And you are young and life is long
そう、おまえは若く、そして、人生は長い
And there is time to kill today
そう、そこにはきょうという日に潰すべき時間(ルビ=ひま)がある
And then one day you find
そして、ある日、あるとき、おまえは気づくのだ
Ten years have got behind you
自分が10年という年月を後にしてしまっていることに
No one told you when to run
誰もおまえに いつ走れとは言ってくれなかった
You missed the starting gun
おまえはスタートの銃声(ルビ=あいず)を聞き逃したのだ




And you run,
そして、おまえは走った
And you run to catch up with the sun,
そう、おまえは太陽に追いつこうとして走っている
But it's sinking
だが、それは沈みかけているところ
Racing around to come up behind you again
走りまわっては、また、おまえの後ろに迫って来ている
The sun is the same in a relative way,
太陽は相対的には変わらないが
But you're older
しかし、おまえは齢をとっている
Shorter of breath
息も苦しくなってきた
And one day closer to death
そして、ある日、死が身近なものとなっている




Every year is getting shorter
毎年が どんどん短くなっていく
Never seem to find the time
時間(ルビ=とき)というものを見い出すことなど、
けっしてありそうにもないことだ
Plans that either come to naught
いろんな計画も無用のものになってくるか
Or half a page of scribbled lines
あるいは、途中まで書きつけただけのものになる
Hanging on in quiet desperation is the English way
静かな絶望にとらわれるのは、いかにもイングランド人風というものだ
The time is gone
時間(ルビ=とき)は消え去り
The song is over
歌が終わる
Thought I'd something more to say
考えたのは、何かもっと自分には言うことがあったはずだということだ




Home, home again *1
家だ、再び故郷に
I like to be here when I can
できるときには、わたしはここにいたいものだ
When I come home cold and tired
冷えきって、くたびれて、わたしが家に戻って来たとき
It's good to warm my bones beside the fire
暖炉のそばで自分のこの骨を暖めるのは心地よいこと
Far away across the field
戦いの場を遠く離れて
The tolling of the iron bell
鳴り響く鉄の鐘が
Calls the faithful to their knees
敬虔なる者どもを跪かせるべく呼び集める
To hear the softly spoken magic spells
優しく唱えられる魔法の呪文を聞くために








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 071210

*1:ここからは旋律上、実質的に(先に紹介した歌)「生命の息吹(Breathe)」の再示展開(ルビ=リプリーズ)となる。