Breathe (Breathe In The Air)

Words & Music by Roger Waters, David Gilmour and Richard Wright.
(1973年発表)





(原題直訳 「呼吸」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/breathe-lyrics-pink-floyd/19d5b69ff15f0761482568a10004a481






From the Pink Floyd album, "The Dark Side Of The Moon".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「狂気」(ピンクフロイド)より






名曲度 ☆☆






邦題「生命の息吹き」 (ピンク・フロイド









Breathe,
息をする
Breathe in the air
大気中で息をする
Don't be afraid to care
気にかけるのを恐がってはいけない
Leave, but don't leave me
出発だ、でも、このぼくのことは置いていかないでくれ
Look around and chose your own ground
よく見回して、自分自身の場所(ルビ=グランド)を選ぶんだ
For long you live and high you fly
人は長く生きれば、高く飛ぶものだからな、
And smiles you'll give and tears you'll cry
そして、おまえが人に見せるだろう微笑みと、おまえが泣くことになる涙
And all you touch and all you see
それと、おまえが触れるものすべてと おまえが目にするもののすべてが
Is all your life will ever be
これからのおまえの生のすべてとなるのだ




Run,
走るんだ
Run rabbit run *1
走れ、ウサギよ、走るんだ
Dig that hole, forget the sun,
穴を掘れ、太陽なんか忘れてしまえ
And when at last the work is done
そして、やがて その仕事が終わったら
Don't sit down
のんびりすわったりしちゃダメだ
It's time to start another one
今度は、次の仕事にとりかかるべきときだ
For long you live and high you fly
人は長く生きれば、そう、人は高く飛ぶものだからな
But only if you ride the tide
だが、おまえがうまく潮の流れに乗ってこその話だ
And balanced on the biggest wave
そして最大の波の上でバランスをとって
You race toward an early grave.
おまえは早めの墓場を目がけて人に負けずに走るのだ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 071210

*1:ジョン・アップダイクの有名な小説「走れ、ウサギ(Rabbit, Run)」が連想されるが、その線でいけば、この歌の最後に出て来る「早めの墓場(early grave)」というのも(俗に「人生の墓場」と言われる)「結婚」のことになるだろうかwink(?)