Sitting On Top Of The World

Words & Music by Chester Burnett. *1
(1957年発表)







(原題直訳 「この世のてっぺんにすわっている気分で」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/howlin-wolf-sittin-on-top-of-the-world-lyrics.html






From the Howlin' Wolf compilation album, "The Real Folk Blues".

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「リアル・フォーク・ブルース」(ハウリン・ウルフ)より






名曲度 ☆☆☆☆☆








邦題「シッティン・オン・トップ・オブ・ザ・ワールド」 (ハウリン・ウルフ) *2 






One summer day, she went away
ある夏の日、彼女は出て行った
She's gone and left me,
彼女は、このおれを残して去って行ったんだ
She's gone to stay.
彼女はずっといるつもりでいたというのに
But now she's gone,
なのに、いま、彼女はいなくなってしまったんだ
And I can't worry,
そして、おれは悩むこともできやしない
Because I'm sittin' on top of the world.
なぜって、おれは世界のてっぺんにすわってるんだぜ




Worked all the summer,
夏の間中、働いた
Worked all the fall
秋もずっと働いて
Had to take Christmas in my overalls.
クリスマスも作業着姿で迎えるはめになった
But now she's gone,
なのに彼女は もう いない
And I don't worry,
そして、おれはくよくよなんかしていない
Sittin' on top of the world.
おれはこの世のてっぺんにすわってる気分だぜ




Going down to the freight yard,
貨物置き場が通る原に出向いて行って
Catch me a freight train.
貨物列車に乗り込もう
I'm gonna leave this town,
おれは この町を出て行くんだ
Work done got to hard.
仕事を終えるのがきつくなってきた
But now she's gone,
なのにあの女はもういない
And I don't worry,
なのにおれは気に病んだりしていない
Sittin' on top of the world.
おれは世界のてっぺんにすわってるんだ










Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 062310







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




では、つづけて きょうのこの歌のオリジナルを聴いてみましょう。
すっごくいいですよ♪

*1:このチェスター・バーネットというのは、ハウリン・ウルフの本名。

*2:ウルフのきょうのこの歌については、いくつものトラックが発表されており、その録音時期によってそれぞれ多少の歌詞の異同、また歌の構成にも異同はあるが、それについて(気になる方)は、どうぞ各自でお調べください XQZ me