By The Light Of The Silvery Moon

Words & Music by Edward Madden and Gus Edwards.
(1953年発表)*1






(原題直訳 「銀白の月の光に照らされて」)





歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsmode.com/lyrics/d/doris_day/by_the_light_of_the_silvery_moon.html






From the Doris Day album, "By The Light Of The Silvery Moon".

名作アルバム度 ☆☆☆



ドリス・デイ






Also on the Doris Day compilation album, "25 Greatest Hits".  *2






名曲度 ☆☆☆






邦題「(不明 〜 バイ・ザ・ライト・オヴ・ザ・シルヴァリー・ムーン)」 (ドリス・デイ) *3








By the light, of the silvery moon,
銀色の月の光で
I want to spoon,
わたし、べたべたしてみたい
To my honey I'll croon
わたしの甘く優しい人に歌ってあげるの
Love's tune.
愛の調べを
Honey moon, keep a-shinin' in June.
蜜みたいに甘いお月さま、この6月に照りつづけていてね
Your silv'ry beams will bring love's dreams,
あなたの銀白の光の筋が恋の夢を運んで来てくれるんだわ
We'll be cuddlin' soon,
わたしたちは、
すぐにでも しっかりと抱き合ってしまうでしょう
By the silvery moon.
銀色のお月さまの下で





Place: Park
場所は、公園よ
(Scene: Dark
(場面は、暗く
Silv'ry Moon is shining through the trees,
銀色の月が木々の間から照ってるの
(Cast: Two,
(登場人物は、ふたり
Me, you,
わたし、あなた
(Sound of kisses floating on the breeze;
(くちづけの音がそよ風に乗って漂っていく
Act one:
第1幕が
(begun,
(はじまった
Dialogue
セリフは
"Where would ya like to spoon?"
「あなた、どこで愛し合いたい?」
(My cue:
(ぼくの番だね、
With you,
「あなたと一緒に
(Underneath the silv'ry moon."
(銀色の月の下で」




By the light, of the silvery moon,
銀色の月の光で
I want to spoon,
ぼくは、べたべたしてみたい
To my honey I'll croon
ぼくの甘く優しいきみに歌ってあげるのさ
Love's tune.
愛の調べを
Honey moon, keep a-shinin' in June.
ニームーンよ、この6月は照りつづけていておくれ
Your silv'ry beams will bring love's dreams,
おまえの銀白の光の筋が愛の夢を運んで来てくれるんだ
We'll be cuddlin' soon,
ぼくらは、すぐにでも しっかりと抱き合ってしまうだろう
By the silvery moon.
この銀色の月の下で




(Act two.
(第2幕だ
(Scene: new.
(場面は新しくなっている
Roses blooming all around the place.
あたり一面、薔薇の花が咲いてるわ
(Cast: three
(登場人物は3人
You, me,
あなた、わたし、
Preacher with a solemn looking face.
厳しい(=いかめしい)お顔の牧師さん
(Choir sings, bell rings,
聖歌隊が歌い、鐘が鳴り響く
(Preacher:
(牧師さん
("You are wed forever more"
(「汝らは永久(=とこしえ)に結ばれたり」
(Act two, all through.
(第2幕は、以上
Ev'ry night the same encore.
夜ごと、同じことのアンコールよ




By the light
光のせいで
(not the dark but the light)
(闇じゃなくて、光ですよー
Of the silvery moon
銀色のお月さまのね
(not the sun but the moon)
(お日さまじゃなくって、お月さまさー)
I wanna spoon
わたし、いちゃいちゃしたいのよ
(not croon, but spoon)
(ラララーじゃなくて、ハァハァってわけだ)
To my honey I'll croon
わたしの甘く優しいあの人に
わたし、歌ってあげるのよ
Love's tune
愛の調べを
Honey moon,
蜜のように甘いお月さま
(Honey moon, honey moon
(ハニムーン、ハニムーン
Keep a-shinin' in June
この6月にずっと照っててちょうだいね
Your silv'ry beams will bring love's dreams
あなたの銀色をした光の筋が愛の夢を運んでくれるわ
We'll be cuddlin' soon
わたしたちは、
すぐにでも しっかりと抱き合ってしまうでしょう
By the silvery moon
銀色のお月さまの下で
(The silv'ry moon
(この銀色の月












Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 110909











∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








オリジナルに忠実と思われるドリス・デイで聴くと、
ジーン・ヴィンセントのロックンロールが、、
(いかにもティンパンアレー風の(♪))余計なところを省いて、
ストレートに歌の核心だけを抉り出して
ロックンロールに歌っているのがわかりますね。

では、つづけて「キング・オヴ・ロックンロール」ことリトル・リチャードで、
きょうのこの歌を聴いてみましょう・・・・・♪

*1:オリジナルは、上述のとおり1909年の発表。

*2:このアルバムからは、すでに「二人でお茶を」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061222 と「先生のお気に入り」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070226 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*3:ドリス・デイのほかにコーラスにジャック・スミスとノーマン・ルドルフ合唱団、演奏はポール・ウェストン指揮の彼の楽団。