Blue Moon Of Kentucky

Words & Music by Bill Monroe.
(1954年発表) *1






(原題直訳 「ケンタッキーの青い月」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsmode.com/lyrics/e/elvis_presley/blue_moon_of_kentucky.html







From the Elvis Presrey album, "Elvis At Sun".

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



「エルヴィス・アット・サン」 (エルヴィス・プレスリー







Also on the Bill MOnroe compilation album, "Antholgy".

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



(ビル・モンロー)








Also on the Paul McCartney live album, "Unplugged".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「公式海賊盤」(ポール・マッカートニー







名曲度 ☆☆☆☆☆








邦題「ブルー・ムーン・オブ・ケンタッキー」 (エルヴィス・プレスリー









Blue moon,
浮かない月よ、
Blue moon,
浮かない月よ、
Blue moon,
浮かない月よ、
Keep shining bright.
明るく照りつづけろ
Blue moon, keep on shining bright,
浮かない月よ、明るく輝きつづけてくれ
You're gonna bring me back my baby tonight,
おまえは、今夜、ぼくのあの子を連れ戻してくれるんだ
Blue moon, keep shining bright.
浮かない月よ、明るく照りづけていてくれよ




I said
いいかい、
Blue moon of Kentucky that keeps on shining,
ケンタッキーの青い月が照りつづける
Shine on the one that's gone and left me blue.
いなくなってしまって、
このぼくを浮かない気持ちにさせた子を照らすんだ
I said blue moon of Kentucky keep on shining,
いいかい、ケンタッキーの青い月よ、照りつづけていくれよ
Shine on the one that's gone and left me blue.
いなくなって、
このぼくを浮かない気持ちにしてしまった人を照らすんだ




Well, it was on one moonlight night,
そうだった、あれは月夜の晩だった
Stars shining bright,
星々は明るく輝き
Wish blown high
希望に燃えていた
Love said good-bye.
愛する者が さよならを口にしたのだ




Blue moon of Kentucky
ケンタッキーの浮かない月よ
Keep on shining.
照りつづけていてくれ
Shine on the one that's gone and left me blue.
いなくなってしまって、
このぼくを浮かない気持ちにしてしまった人を
ずっと照らしてやってくれ




Well, I said blue moon of Kentucky
そうなんだ、いいかい、ケンタッキーの青い月よ
Just keep on shining.
とにかく照りつづけていておくれ
Shine on the one that's gone and left me blue.
照らすんだ、
いなくなってしまい、
ぼくを浮かない気持ちで放り出してしまった人を
I said blue moon of Kentucky keep on shining.
いいかい、ケンタッキーの浮かない月よ
Shine on the one that's gone and left me blue.
いなくなってしまって、
このぼくを浮かない気持ちで放り出した人を
照らしてやってくれ




Well, it was on one moonlight night,
そうなんだ、あれは月夜の晩だった
Stars shining bright,
星々は明るく輝き
Wish blown high
希望に燃えていた
Love said good-bye.
愛する人がさよならを言ったのだ




Blue moon of Kentucky
ケンタッキーの青い月よ
Keep on shining.
照りつづけるんだ
Shine on the girl that's gone and left me blue.
いなくなって、
このぼくを浮かない気持ちで放り出した人を
照らしてやってくれ








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 110409

*1:1954年というのは、エルヴィスがきょうのこの歌を(彼の最初のレコードである(デルタ・ブルース・シンガーの)アーサー・ビッグ・ボーイ・クラダップの「ザッツ・オール・ライト(ママ)」のB面として)発表した年で、この歌のオリジナルは、作者であるブルーグラスの偉人、ビル・モンローが当時、率いていた(レスター・フラットやアール・スクラッグスといった、のちの名だたる名手たちが在籍していた)当時のビル・モンロー&ザ・ブルーグラス・ボーイズの1947年の大ヒット曲。エルヴィスは、オリジナルのスローなワルツをアップビートなブルージーな4ビートのバックに乗せて歌っている。