Mary Had A Little Lamb

Words by Sarah Josepha Hale.
Music by unknown.
1830年発表)*1




(原題直訳 「メリーは小さなかわいい羊を持っていた」)




Performed since then by all of us,
All common people all over the world of all through these ages.


You can listen to your own album of happy (hope so) memories.(^^)





歌詞は、次のURLから
http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/mary.htm




名曲度 ☆☆☆☆☆




邦題 「メリーさんの羊」 (モダン・ホモサピエンス(^^))







Mary had a little lamb,*2
メリーは可愛い羊を飼っている
Little lamb, little lamb,*3
可愛い羊、可愛い羊
Mary had a little lamb, *4
メリーは可愛い羊を飼っている
Its fleece was white as snow.*5
その毛は雪のように白い




And everywhere that Mary went,
そして、メリーの行く先々どこへでも
Mary went, Mary went,
メリーの行く先、メリーの行く先
And everywhere that Mary went,
そう、メリーの行くところどこへでも
The lamb was seek to go.
その羊はついて行こうとするのです




It followed her to school one day
羊は、ある日、彼女について学校へ
School one day, school one day,
ある日、学校へ、ある日、学校へ
It followed her to school one day,
ある日、学校まで彼女について来たのです
Which was against the rules.
それは決まりに反することでした




It made the children laugh and play,
おかげで、子供たちは大笑いして大はしゃぎ
Laugh and play, laugh and play,
笑って面白がっている、笑って面白がっている
It made the children laugh and play
おかげで、子供たちは大笑いで大はしゃぎ
To see a lamb at school.
羊が学校にいるのを見るなんて




And so the teacher turned it out,
すると、そのうち
先生が羊を外に出してしまいました
Turned it out, turned it out,
羊を外に追い出した、羊を外に追い出した
And so the teacher turned it out,
するとそのうち先生が羊を外に追い出した
But still it lingered near,
だけど、羊は近くでうろうろしたままでした




And waited patiently about,
そして、辛抱強くそこらで待っていたのです
Patiently about, patiently about,
辛抱強く、ぶらぶらと、辛抱強く、ぶらぶらと
And waited patiently about
そう、辛抱強くぶらぶらと待っていたのです
Till Mary did appear.
メリーが姿を見せるまで




"Why does the lamb love Mary so?"
「どうして、あの羊はあんなにメリーのことが好きなんだ?」
Love Mary so? Love Mary so?
あんなにメリーのことが好きなんだ?
あんなにメリーのことが好きなんだ?
"Why does the lamb love Mary so,"
「どうして、あの羊はあんなにメリーのことが好きなんだ?」
The eager children cry.
不思議に思った子供たちが声を上げました




"Why, Mary loves the lamb, you know."
「なぜかって、メリーがあの羊を愛しているからさ、わかるだろ」
The lamb, you know, the lamb, you know,
羊、おまえはわかっているよな
羊、おまえはわかっているよな
"Why, Mary loves the lamb, you know,"
「なぜって、メリーがあの羊を愛しているからだ、きみたちだってわかるだろ」
The teacher did reply.
とその先生は答えました







Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 l^_^l

*1:現在のかたちで歌われるようになったこの歌の歌詞が最初に詩のかたちで刊行されたのは、当時、アメリカ、ニューイングランドのボストン在住のこのヘールさんによって児童文学誌に掲載された1830年5月のことでした。その後、当時のポピュラー・ミュージックの商品媒体である(歌とピアノ伴奏用の)家庭用の譜面(挿絵つきの表紙がついていたりする)のかたちで(この曲が)広まることになったのも(やはり)1830年代のことであるようです。

*2:♪ メリーさんの羊

*3:♪ ひつじ、ひつじ

*4:♪ メリーさんの羊

*5:♪ かーわいいな