Aisumasen (I'm Sorry)

Words & Music by John Lennon.
(1973年発表)




(原題直訳 「あいすいません(ぼくは申し訳ない)」(日本語)*1




From John Lennon album, "Mind Games".
名作アルバム度 ☆☆

マインド・ゲームス」 (ジョン・レノン




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/john_lennon/aisumasen_im_sorry.html



名曲度 ☆




邦題 「あいすみません」 (ジョン・レノン)







When I'm down really yin
ぼくが落ち込んで本当に陰*2になっているとき
And I don't know what I'm doing
そして、自分が何をやってるのかわからないとき
Aisumasen Yoko
あいすいません、ヨーコ
All I had to do was call your name
ぼくにはとにかくきみの名前を呼ぶしかなかった




And when I hurt you and cause you pain
そして、ぼくがきみを傷つけ
きみを苦しめてしまうとき
Darling I promise I won't do it again
愛しい人よ、ぼくは約束します
ぼくは二度とそんなことはやりません
Aisumasen Yoko
あいすいません、ヨーコ
It's hard enough I know just to feel your own pain
きみのその痛みを感じると、ぼくにはわかる
とんでもないことだと




All that I know is just what you tell me
とにかく、ぼくにわかることは
まさにきみがぼくに言ってくれることだけなんだ
All that I know is just what you show me
とにかく、ぼくにわかるのは、
ただ、きみがぼくに教えてくれることだけなんだ




When I'm down real sanpaku
ぼくが落ち込んで目もうつろになっているとき*3
And I don't know what to do
そして、どうしていいのかわからないとき
Aisumasen Yoko san
あいすいません、ヨーコさん
All I had to do was call your name
とにかく。ぼくはきみの名前を呼ぶしかなかった
Yes, all I had to do was call your name
そうなんだ。ぼくがせずにいられなかったのは
きみの名前を呼ぶことだった





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:綴りどおりに読めば「あいすません」ではあるが、どうせなら(英語の「わたし」を活かして)「I suimasen」とか「I suimasened you」とか英語の動詞にしてくれたら面白かっただろうになー・・・

*2:この「yin」という綴りは「yan」とペアになった(中国の)「陰陽」という考え方の「陰」である。

*3:この「さんぱく」という(日本語らしき)語がよくわからず(とりあえず)「三白眼」の「三白」かなと思い、(勝手に)「目も虚ろ」と訳しておいたが、もしかしたら(何事にもやる気が失せて、ということでの)「淡白」かなとも思ったり、あるいは(最初のスタンザの「陰」(と「陽」)からすると)「易経」の凶卦である「山地剥」のことかなとまでも思ってみたりもするのだが、まさかねー?!