Dear Yoko

Words & Music by John Lennon.
(1980年発表)




(原題直訳 「いとしのヨーコ))



From John Lennon and Yoko Ono album, "Double Fantasy".*1
名作アルバム度 ☆☆☆☆☆

「ダブル・ファンタジー」(ジョン・レノン、ヨーコ・オノ)




歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/john_lennon/dear_yoko.html



名曲度 ☆




邦題 「愛するヨーコ」 (ジョン・レノン)







Even after all these years,
こんなに何年も経ってるのに
I miss you when your not here,
ぼくはきみがここにいないと寂しくてならないのさ
I wish you were here my dear Yoko,
きみがここにいてくれたらとぼくは願ってるんだ
愛しのヨーコよ




Even if it's just a day,
かりにたった一日だけだとしても
I miss you when your away,
きみがいないとぼくは寂しくてならないんだ
I wish you were here today dear Yoko,
きみがきょうここにいてくれたらと
ぼくは願ってるんだ、愛しのヨーコよ




Even if it's just one night,
たとえ、もしも、ほんの一晩だけだとしても
I miss you and it don't feel right,
ぼくはさびしくて、そして居心地が悪い感じだ
I wish you were here tonight dear Yoko,
きみが今夜ここにいてくれたらなあと、ぼくは願ってるんだ
愛しのヨーコ




Even if it's just an hour,
たとえ、一時間だけだとしても
I wilt just like a fading flower,
ぼくは、まるで萎れていく花のようになってしまう
Ain't nothing in the world like our love dear Yoko,
この世の中にはぼくらの愛みたいなものは何もないんだ
愛しのヨーコよ




Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ!
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、けっして、どうしても、どうしても
きみを手放したりはしないつもりさ
Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、けっして、どうしても、どうしても
きみを手放したりはしないつもりさ




Even when I'm miles at sea,
たとえ、何マイルか海の上に出てるときでも
And nowhere is the place to be,
あるいは、どこにも居場所がなくても
Your spirit's watching over me dear Yoko,
きみという精霊がぼくを見守ってくれているんだ
愛しのヨーコ




Even when I watch T.V.
テレビを見てるときでさえ
There's hole where your supposed to be,
そこにポッカリ穴があいているのさ
きみがいるはずのところにね
There's nobody lying next to me,
誰もぼくのかたわらでよこになってはいないんだ




Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ!
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、絶対に、何としても、何としても
きみを手放したりはしないよ
Oh Yoko!
おゝ、ヨーコ!
I'll never ever ever ever gonna let you go,
ぼくは、絶対に、何としても、何としても
きみを手放したりはするもんか




Even after all this time,
たとえ、今度みたいなことがあった後でも
I miss you like the sun don't shine,
きみがいないと
まるでお日様が出て来ないみたいなんだ
Without you I'm a one track mind dear Yoko,
きみがいないと、ぼくは
轍がひとつしかないみたいな心になってしまう
愛しのヨーコよ




After all is really said and done,
結局のところ、本当は、何を言おうが、しようが
The two of us are really one,
ぼくたちふたりは本当にひとつなんだ
The goddess really smiled upon our love dear Yoko.
女神がぼくらの愛に本当に微笑みかけてくれたのさ
愛しのヨーコよ






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞




∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【A Year Ago−Go!】




(1年前のエントリーを Playback♪)



・「まぼろしの世界」 (ドアーズ)

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050915

*1:上掲のジャケット写真の撮影は篠山紀信