The Baby Tree

Words & Music by Rosalie Sorrells.
(1970年発表)




(原題直訳 「赤ちゃんの成る木」)





From Paul Kantner album, "Blows Against The Empire".

名作アルバム度 ☆☆☆

「造反の美学」 (ポール・カントナー)





歌詞は、次のURLから
http://www.houseoflyrics.com/d/artists/paul_kantner/songs/the_baby_tree.html






名曲度 ☆




邦題不明







There's an island way out in the sea
海原のさなか、とあるところにひとつの島があるのです
Where the babies they all grow on trees
そこでは赤ちゃんたちが木に成っているのです
And its jolly good fun
そして、そこでのめっぽう楽しいお遊びは
To swing in the sun
太陽を浴びた木のぼりなんです
But you gotta watch out if you sneeze-sneeze
だけど、くしゃみをするときは気をつけないといけません
You gotta watch out if you sneeze
くしゃみをするのは気をつけないといけません




Yeah you gotta watch out if you sneeze
そう、くしゃみをするなら注意しないといけません
For swingin' up there in the breeze
だって、風の中でそこによじ登るのだから
You're liable to cough
あなただって咳き込んでしまいがち
You might very well fall off
滑ってずり落ちてしまうかもしれません
And tumble down flop on your knees-knees
また膝からどすんと四つんばいに転げ落ちてしまうかも
Tumble down flop on your knees
膝からどすんと四つんばいに転げ落ちてしまうかも




And when the stormy winds wail
そして、嵐のような大風が吹き荒んだり
And the breezes blow high in a gale
また、そよ風だって強く吹きつけることもあり
There's a curious dropping and flopping and plopping
おかしなものがぽとんぽとん
どっすんどっすん、ごろんごろんと落ちてくる
And fat little babies just hail-hail
そう、太った小さな赤ちゃんもどさっどさっと
Fat little babies just hail
太った小さな赤ちゃんがどさっどさっと




And the babies lie there in a pile
そして、赤ん坊たちが山と積もってよこたわっている
And the adults they come after awhile
やがて、しばらくすると大人たちがやって来ます
And they always pass by
All the babies that cry
そして、彼らは
泣き喚いている赤ん坊を素通りすると
And take only babies that smile-smile
ニコニコしてる赤ちゃんだけを抱き上げて
They take only babies that smile...
ニコニコ笑顔の赤ちゃんだけを連れていきます・・・
Even triplets and twins if they'll smile
笑ってさえいれば、双子だろうと三つ子だろうと






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




わらべ唄ふうのフォーク・ソングのスタイルで歌われるが、
オリジナルの(たぶん)「いい子にしてないといけませんよ」という子供へのメッセージが、「いい子にしてないと食えなくなるゾ」という体制側の支配イデオロギーを帯電したメッセージとして揶揄的に歌われている。