First Of May

Words & Music by Barry Gibb, Robin Gibb and Maurice Gibb.
(1969年発表)



(原題直訳 「5月1日」)




From The Bee Gees album, "Odessa".
名作アルバム度 ☆☆☆

オデッサ」 (ビージーズ


Also on the film soundtrack album, "Melody".
小さな恋のメロディー」 (サウンドトラック盤)



歌詞は、次のURLから
http://free.hostdepartment.com/b/bgflake/firstmay.html




名曲度 ☆☆☆




邦題 「若葉のころ」 (ビージーズ






When I was small
ぼくが小さくて
And Christmas trees were tall,
そして
クリスマスツリーが大きかった頃
We used to love while others used to play.
ぼくらは、みんなが遊んでるのをよそに
愛し合ってたものだった
Don't ask me why, but time has passed us by,
理由を訊かれても困るけど、
時はぼくらを置き去りにして過ぎていった
Someone else moved in from far away.
誰かほかの人間が遠くから割り込んできたんだ




Now we are tall,
いま、ぼくらも大きくなって、
And Christmas trees are small,
クリスマスツリーも小さくなった
And you don't ask the time of day.
そして、
きみもいろんなことを訊かなくなった
But you and I, our love will never die,
だけど、きみとぼく、
ぼくらの愛は死に絶えることはない
But guess we'll cry, come first of May.
でも、わかると思う、
5月の初めの日が来たら
ぼくらは泣き出してしまうだろう




The apple tree that grew for you and me,
ぼくらのために大きくなったリンゴの木*1
I watched the apples falling one by one.
ぼくは
そのリンゴがひとつひとつ落ちるのを見つめている
And I recall the moment of them all,
そして、ぼくはいろんな瞬間を思い出す
The day I kissed your cheek and you were gone.
ぼくがきみの頬にくちづけして、
きみが去っていったあの日とか




Now we are tall,
いま、
ぼくらは大きくなって、
And Christmas trees are small,
クリスマスツリーは小さくなった
And you don't ask the time of day.
そして
きはいろんなことを訊かなくなった
But you and I, our love will never die,
だけど、きみとぼく、
ぼくらの愛は死に絶えることはない
But guess we'll cry, come first of May.
でも、わかると思う、
5月の初めの日が来たら
ぼくらは泣き出してしまうだろう




When I was small
ぼくが小さくて
And Christmas trees were tall,
クリスマスツリーが大きかったころ
Do do do do, do do do do.
ドゥドゥドウドゥ、ダダダダダ・・・・
Don't ask me why,
理由を訊かれても困るけど
But time has passed us by,
でも、
時がぼくらを置き去りにして
いってしまったんだ
Someone else moved in from far away.
何か他のものがが遠くから割り込んできたんだ




Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞

*1:もちろん愛し合う男と女の食べ物ですネ。