Go To The Mirror Boy

Words & Music by Pete Townshend.
(1969年発表)





(原題直訳 「きみ、鏡のところに行ってごらん」)





From The Who album, "Tommy".
名作アルバム度 ☆☆☆☆


「トミー」 (フー)





歌詞は、次のURLから
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_who/go_to_the_mirror_boy.html


名曲度 ☆☆☆






邦題 「ミラー・ボーイ」







Doctor:
医者:





He seems to be completely unreceptive.
この子は見たところまったく感応していません
The tests I gave him show no sense at all.
わたしがおこなった検査からは
まったく理不尽だということしかわかりません
His eyes react to light the dials detect it.
彼の瞳は光には反応しています
ダイアルがそれを示しています
He hears but cannot answer to your call.
彼は聞こえてはいるのですが
あなたがたの呼びかけに答えることができていないのです




Tommy:
トミー:


See me,
ぼくを見て
Feel me
ぼくを感じて
Touch me,
ぼくに触って
Heal me.
ぼくを癒して




See me,
ぼくを見て
Feel me
ぼくを感じて
Touch me,
ぼくに触って
Heal me.
ぼくを癒して




Doctor:
医者


There is no chance no untried operation.
見込みはまったくありません
思いつくような手術もありません
All hope lies with him and none with me.
希望があるとしてもすべては彼次第です
わたしのほうではまったくどうすることもできません
Imagine though the shock from isolation.
孤立からの衝撃はありますが、想像なさってください
When he suddenly can hear and speak and see.
突如として、彼が、もし、聞こえるようになり
喋れるようになり、見えるようになったとしたら




Tommy:
トミー:


See me,
ぼくを見て
Feel me
ぼくを感じて
Touch me,
ぼくに触って
Heal me.
ぼくを癒して




See me,
ぼくを見て
Feel me
ぼくを感じて
Touch me,
ぼくに触って
Heal me.
ぼくを癒して




Doctor:
医者:


His eyes can see
この子の目は見えているのです
His ears can hear his lips speak
この子の耳は聞こえているし、この子の唇は喋れます
All the time the needles flick and rock.
この針はつねに素早く動いたり、大きく振れたりしてますが
No machine can give the kind of stimulation,
機械類からはそうした刺激はいっさい与えていません
Needed to remove his inner block.
この子の内なる障壁となっているものを除去してやる必要があるのです




Go to the mirror boy!
きみ、鏡のところに行ってごらん!
Go to the mirror boy!
鏡のところに行くんだ、きみ!




Father:
父親:


I often wonder what he's feeling.
わたしは
よく不思議に思うのです
この子は何を感じているのだろうかと
Has he ever heard a word I've said?
この子には
わたしが言うことは一言も聞こえてないんでしょうか?
Look at him now in the mirror dreaming
見てください
いま、あの子は鏡の中で夢を見ているんです
What is happening in his head?
あの子の頭の中で何が起こっているんでしょうか?




Tommy:
トミー:


Listening to you
あなたに耳を傾けて
I get the music.
ぼくは音楽をもらってるのです
Gazing at you
あなたのことを見つめて
I get the heat
ぼくは熱気を得ています
Following you
あなたにつきしたがって
I climb the mountain
ぼくは山を登ります
I get excitement at your feet!
あなたの足許で
ぼくはこころの昂ぶりを覚えるのです




Right behind you
あなたのすぐ向こうに
I see the millions
何百万という多くの人々が見えるのです
On you
あなたに
I see the glory.
ぼくは栄光を見ているのです
From you
あなたから
I get the opinions
ぼくはオピニオンを得ています
From you
あなたから
I get the story.
ぼくは物語を得ているのです




Father:
父親:


What is happening in his head?
この子の頭の中で何が起こっているんだろう?
Ooooh I wish I knew,
あゝゝゝ、わたしにわかればいいのだが
I wish I knew.
わたしにわかるといいのだが






Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




両親に連れられ、医師のもとにやって来たトミー、
さまざまな検査を施され、医師の問診を受けるが、
あいかわらずトミー(の内面の声)は、




See me,
Feel me
Touch me,
Heal me.


ぼくを見て
ぼくを感じて
ぼくに触って
ぼくを癒して





というもので、このトミーの声はけっして彼以外の者に届くことはない
いたずらに彼の内に谺するばかりだ。


「(ぼくのことを)見て、感じて、さわって(ほしい)」


この声、(この訴え)は、きわめてセンシュアルなものだ。*1
(わたしが)「触覚の予感」(と言ったもの)をかきたてる呼び声、(もしくは)いざないだ。
(世界中の女に言われてみたい言葉である(笑い))
(ときには男子たるもの、自分の股間からのその呼び声に自ら応えてしまうことも大アリだろう)(これは(けっして)ジョークばかりではない)


トミーの内面のこの声、それは(もしかしたらフロイト精神分析学で言う)「リビドー」libido に重ねることのできる「求め」であると言えるのかもしれない。

そんな彼の内面を統括してるものは何なのだろうか?
医師はトミーを鏡に向かわせる。
トミーが鏡の中に何を見るのか、見せてみようというわけだ




Go to the mirror boy!
坊や、鏡のところに行ってごらん!



するとトミーの内面に明らかな変化が生じる、
トミーの内なる声が変わったのだ。



Listening to you
I get the music.
Gazing at you
I get the heat
Following you
I climb the mountain
I get excitement at your feet!


あなたに耳を傾けて
ぼくは音楽を得るのです
あなたのことを見つめて
ぼくは熱気を得ています
あなたにつきしたがって
ぼくは山を登ります
あなたの足許で
ぼくはこころの昂ぶりを覚えるのです
     ・
     ・
     ・
     ・
     ・


この「あなた」とは(もちろん、よくはわからないが)、
(しかし)トミー自身の自己と考えるのが自然だろう。*2
本来、言葉として聞こえるべきものが音楽のようなものとして感知され、
また、本来、ひとつの像として見えるべきものがある種の熱として感知されるというのは、十分に常識の範囲で想像できることだろう。


実は、精神療法的には、現実問題として、こういうトミーのようなケースでは家族ぐるみの治療が必要なのだ。
家族全員が参加するかたちでの長期にわたる療法、
そうなったときこそ(トミーのみならず、父親と母親の心の秘密の)真実も見えてこようというものだ。


そのことをこの少年のご両親にお伝えすると、明らかに何やら訳がかありそうなぎこちないそぶりでそそくさと子供を連れて帰って行ってしまいましたとさ・・・・・・。

*1:ふつう日本語では「官能的」と訳されるこの「センシュアル」 sensual という語は 「sense」、すなわち「感覚」から派生した語であることはっきりと意識しておくといいだろう。

*2:ケン・ラッセルの映画版では、医師の登場以前からトミーは鏡にばかり向かっているという展開になっており、鏡に映る自分の姿を追いかけて想念の世界に遊ぶといったシーンもある。映画では、また、母親の愛人に殺された父親が(シェークスピアの「ハムレット」の父の亡霊を思わせるがごとく)たびたびトミーの想念の世界にその姿を現していたが、殺されたのが(母の愛人ではなく)トミーの実の父親としたことが、映画版では多くの点で都合のいいかたちで展開することになっていたようだ。

Tommy Can You Hear Me?

Words & Music by Pete Townshend.
(1969年発表)





(原題直訳 「トミー、わたしのことが聞こえるかい?」)





From The Who album, "Tommy".
名作アルバム度 ☆☆☆☆


「トミー」 (フー)





歌詞は、次のURLから
http://www.myclassiclyrics.com/the_who/the-who-tommy-can-you-hear-me-lyrics.html


☆3


邦題 「トミー、聞こえるかい」





Father:
父親:


Tommy can you hear me?
トミー、聞こえるかい?
Can you feel me near you?
おまえには
わたしのことが聞こえているのか?




Mother:
母親:


Tommy can you see me?
トミー、あなた、見えるの?
Can I help to cheer you?
あたしが
あなたのことを励ましてあげましょうか?




Mother & Father:
母親と父親:


Ooo, Tommy, Tommy, Tommy, Tommy
おゝゝゝ、トミー、トミー、トミー、トミー




Father:
父親:


Tommy can you hear me?
トミー、わたしのことが聞こえるかい?
Can you feel me near you?
わたしがそばにいるのがわかるかい?




Mother:
母親:


Tommy can you see me?
トミー
あなた、あたしのこと、見えてるの?
Can I help to cheer you?
あたしが応援してあげるからね




Mother & Father:
母親と父親:


Ooo, Tommy, Tommy, Tommy, Tommy
おゝゝゝ、トミー、トミー、トミー、トミー




Father:
父親:


Tommy can you hear me?
トミー、おまえ、聞こえてるのかい?
Can you feel me near you?
わたしがそばにいるのが
おまえにはわかるのかい?



Mother:
母親:


Tommy can you see me?
トミー、わたしのことが見える?
Can I help to cheer you?
あなたが元気になるお手伝いをしてあげるからね




Mother & Father:
母親と父親:


Ooo, Tommy, Tommy, Tommy, Tommy
おゝゝゝ、トミー、トミー、トミー、トミー
Tommy, Tommy, Tommy, Tommy
トミー、トミー、トミー、トミー
Tommy, Tommy, Tommy, Tommy, Tommy...
トミー、トミー、トミー、トミー、トミー・・・





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






医師から、「トミーは見えている、聞こえている、しかし、反応できないだけだ」と聞かされた両親は、
それ以来、必死になってトミーに呼びかけ、働きかけようと試みているが、
トミーはあいかわらず何の反応も示そうとしない。
それどころか、医師のところから帰って来て以来、もうずっと何日もただひたすら鏡に向かうばかりなのだ。

これには父親はすっかり閉口し、
さすがの母親もいらだちをつのらせていく・・・・・。

Smash The Mirror

Words & Music by Pete Townshend.
(1969年発表)





(原題直訳 「鏡を叩き割ってやろう」)





From The Who album, "Tommy".
名作アルバム度 ☆☆☆☆


「トミー」 (フー)





歌詞は、次のURLから
http://www.myclassiclyrics.com/the_who/the-who-smash-the-mirror-lyrics.html






名曲度 ☆☆☆






邦題 「鏡をこわせ」








Mother:
母親:

You don't answer my call
おまえは
わたしの呼びかけに答えてくれない
With even a nod or a wink
頷きも、瞬きすらもしてくれない
But you gaze at your own reflection!
なのに、おまえは自分の姿ばかりに目をやって
You don't seem to see me
まるでおまえには
このわたしが目に入らないかのようだ
But I think you can see yourself.
なのに、おまえには自分のことは見えるんだね
わたしにはそう思えるよ
How can the mirror affect you?
いったいおまえは鏡の何が嬉しいんだい?



Can you hear me?
おまえ、聞こえてるのかい?
Or do I surmise?
それとも、わたしの考えすぎだろうか?
That you fear me
おまえ、このわたしのことをこわがっているね
Can you feel my temper
おまえには、わかるのかい?
このあたしのイライラが?
RISE RISE RISE RISE RISE RISE
どんどんどんどんどん高まっていくのが
RISE RISE RISE RISE RISE RISE RISE
どんどんどんどんどん高まってくるんだよ





Do you hear or fear or
聞こるかい?
それとも、おまえ、恐がってるのかい?
Do I smash the mirror?
こんな鏡
あたしが壊してやろうか?
Do you hear of fear or
おまえ、聞こえてるの?
それとも、このあたしが恐いのかい?
Do I smash the mirror?
こんな鏡、あたしが叩き割ってやろうか?




SMASH!
ガッシャーーン!*1





Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






鏡ばかり見ているトミーに母親がそのいらだちちをつのらせていく・・・・、
そして、そのヒステリックなこころの高ぶり(のそのヴァイブレーション)を感じたのか、
トミーの様子に顕れた微かな変調に母親は目ざとく目を止める。




Can you hear me
Or do I surmise?
That you fear me
Can you feel my temper?



おまえ、聞こえてるのかい?
それとも、わたしの思い過ごしだろうか?
おまえ、このわたしのことをこわがっているね
おまえには、わかるのかい、このあたしのイライラが?




母親のこのヒステリックなまでの苛立ちは、
明らかにトミーの静かな内面世界の波動の渦に撹乱作用をもたらしたことだろう。
その「動=揺」は、
トミーにとって(そしてわたしたちにとっても)間違いなく覚えのあるものだ。
(思い出すことができるだろうか?)




You didn't hear it
You didn't see it.
You won't say nothing to no one ever in your life.


おまえは、聞かなかった
おまえは、見なかったんだ
おまえは、この先、一生、
誰にも、何にも言いいやしないんだぞ


(「1921年」)



あのときの激しい心の揺れと、これは質を同じくするものだ。
そして、(漠然とながら)それに思い到った瞬間、




SMASH!


ガッシャーーン!




鏡が粉々に壊れてしまったのだ!


そう、これがトミーに心の「解=放」をもたらす直接的な契機となるのだった・・・・・。






∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【A Year Ago−Go!】

(1年前のエントリーを Playback♪)



・「ローラ」 (キンクス

http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041230

*1:鏡が粉々に割れてしまったのだ。