Down To The Waterline

Words & Music by Mark Knopfler.
(1978年発表)







(原題直訳 「水ところまで」) *1






歌詞は、次のURLから、
http://www.elyrics.net/read/d/dire-straits-lyrics/down-to-the-waterline-lyrics.html








From the Dire Straits album, "Dire Straits".  *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「悲しきサルタン」(ダイア・ストレーツ)より







名曲度 ☆☆☆







邦題「水辺へ」 (ダイアー・ストレイツ))









Sweet surrender on the quayside
波止場地区での甘いお手上げ状態
You remember we used to run and hide
きみは覚えてるだろ
よく、みんなで、かくれんぼをしたもんだった
In the shadow of the cargoes
コンテナの陰に
That I take you one time
ぼくは、あるとき、きみを連れて行った
And we're counting all the numbers
そして、ふたりでずっと数を数えたね
Down to the waterline
水際のほうに向かってさ




Well, near misses on the dogleap stairways
そうだった、
あの「く」の字に曲がった石段のところでは惜しかったなあ
French kisses in the darkened doorways
暗くなった入口のところで ねっとり執拗なキスをして
A foghorn blowing out wild and cold
霧笛が激しく、そして冷たく鳴り響いた
A policeman shines a light upon my shoulder
ぼくは背中を警官(ルビ=オマワリ)の懐中電灯に照らされたっけ




Up comes a coaster fast and silent in the night
輸送船がすんなり静かに入って来たあの夜、
Over my shoulder all you can see are the pilot lights
ぼくの肩越しにきみに見えたのは、船の表示灯(ルビ=パイロットランプ)
No money in our jackets and our jeans are torn
ぼくらの上着にはカネなんか入ってなくて
そう、ぼくらのジーンズは擦り切れてた
Your hands are cold but your lips are warm
きみの手は冷たかったけど、だけど、唇はあったかかった




Um
うーん




She can see him on the jetty where they used to know
彼女は、ふたりがよく知っていたあの桟橋のところで彼に会える
She can feel him in the places where the sailors go
彼女は船乗りたちが行くようなところで彼を感じることができる
When she's walking by the river and the railway line
あの河とか鉄道の線路のあたりを歩いていると
She can still hear him whisper
彼女には、いまでも彼の囁く声が聞こえてくる
"Let's go down to the waterline".
「水際んとこまで行ってみようぜ」





"Come on!"
来いよ!








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 082410













∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮








【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)







・「ユー・ニード・ラブ」 (マディ・ウォ−ターズ)
  (You Need Love)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070403







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「アメリカ」 (サイモン&ガーファンクル
  (America)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060403







(3年前のエントリーも Playback♪)







・「アイル・トライ・サムシング・ニュー」 (スモーキー・ロビンソン&ミラクルズ)
  (I'll Try Someting New)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050403

*1:この「ウォーターライン」という語は、本来は船の「喫水線」とか水面の高さを示す「水位線」ということで使われる言葉だが、この歌では単に(直接的に)(もろ)「水のあるところ」「水際」ということで使われているようだ。おそらく、そこは「めったに人の来ない」「人目につかない」ところなのだろうwink

*2:このアルバムからは、すでに「悲しきサルタン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070702 と「ワイルド・ウェスト・エンド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050918 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪