Candle In The Wind

Words by Bernie Taupin, Music by Elton John.
(1973年発表)






(原題直訳 「風の中の蝋燭」)







歌詞は、次のURLから
http://www.eltonography.com/songs/candle_in_the_wind.html




From the Elton John album, "Goodbye Yellow Brick Road".  *1

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



「黄昏のレンガ路(グッバイ・イエロー・ブリック・ロード)」 (エルトン・ジョン









名曲度 ☆☆☆☆☆








邦題 「風の中の火のように」 (エルトン・ジョン*2







Goodbye Norma Jean
さよなら、ノーマ・ジー*3
Though I never knew you at all
あなたのことを
ぼくは全然知らないんですけど
You had the grace to hold yourself
あなたには、ご自身を支える気品がありました
While those around you crawled
反面、あなたの周囲の人たちは
こそこそと動き回っていた
They crawled out of the woodwork
彼らは突如やって来て
And they whispered into your brain
そして、あなたの頭の中に向かって囁きかけると
They set you on the treadmill
あなたをグルグルまわる踏み車に乗せて
And they made you change your name
あなたの名前を変えさせた




And it seems to me you lived your life
そして、ぼくにはあなたが生きた生涯が
Like a candle in the wind
まるで
風の中のロウソクの炎のように思えるのです
Never knowing who to cling to
誰にしがみついたらいいのかわからぬまま
When the rain set in
雨に降られて
And I would have liked to have known you
そう、ぼくはあなたのことを知っていたかった
But I was just a kid
だけど、ぼくは
ほんの小さな子供でした
Your candle burned out long before
あなたというロウソクは
はるか以前に燃え尽きていた
Your legend ever did
あなたが伝説になる以前に




Loneliness was tough
寂しさは耐えがたいものだった
The toughest role you ever played
あなたが演じた中でいちばんきつい役だった
Hollywood created a superstar
ハリウッドが創り上げたスーパースター
And pain was the price you paid
そして
あなたが苦しみという代償を支払った
Even when you died
あなたが亡くなったときでさえ
Oh the press still hounded you
おゝ、マスコミは依然あなたを追い回し
All the papers had to say
新聞はどこもすべて言わずにはいられなかった
Was that Marilyn was found in the nude
マリリンの死体発見は全裸だったのかと




Goodbye Norma Jean
さようなら、ノーマ・ジー
From the young man in the 22nd row
22列目の席の若者からです
Who sees you as something as more than sexual
あなたのことを
単にセクシュアルだという以上のものとして見ている者です
More than just our Marilyn Monroe
ぼくらのマリリン・モンロー以上のものとして








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞
(2005年10月6日掲載分の再掲載)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051006










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮










【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)






・「ユー・プリティ・シングス 」 (デヴィッド・ボウイ
  (Oh! You Pretty Things)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070318







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「ソルジャー・ボーイ」 (シュレルズ)
  (Soldier Boy)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060318







(3年前のエントリーも Playback♪)





・「ヤー・ブルース」 (ビートルズ
  (Yer Blues)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050318

*1:このアルバムからは、すでに「グッバイ・イエロー・ブリック・ロード」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050902 と「土曜の夜は僕の生きが」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051110 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪

*2:いつのまにか(?)こんな邦題がついていた。(前回の最初の掲載の際に調べたときには(たしか)「キャンドル・イン・ザ・ウィンド」とまんまカタカナ表記の邦題だったように記憶するが・・・?)

*3:(言わずと知れた)マリリン・モンローの本名です。実際には、ノーマ・ジーン・モーテンソン。1962年没。