Sweet Thing

Words & Music by Van Morrison,
(1968年発表)






(原題直訳 「素敵なもの」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.elyrics.net/read/v/van-morrison-lyrics/sweet-thing-lyrics.html







From the Van Morrison album, "Astral Weeks".

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「アストラル・ウィークス」(ヴァン・モリソン)より





名曲度 ☆☆☆☆








邦題「スウィートシング」 (ヴァン・モリスン)








And I will stroll the merry way
そして、ぼくは陽気な愉しい道をそぞろ歩いて行くんだ
And jump the hedges first
そう、まず、生垣を跳び越えて
And I will drink the clear clean water
それから、澄んだきれいな水をぼくは飲むんだ
For to quench my thirst
ぼくのこの渇きを 潤すために
And I shall watch the ferry-boats
それから、ぼくは
フェリーボートを何艘か 眺めることになるだろう
And they'll get high
そう、それらが高みに達していくのを
On a bluer ocean against tomorrow's sky
明日の空に立ち向かう それよりも青々とした海原の上を
And I will never grow so old again
そして、ぼくは二度とこんなにも齢をとることはないだろう
And I will walk and talk in gardens all wet with rain
それから、ぼくは歩いて、そして語るんだ
すっかり雨で濡れそぼった庭園の中を




Oh, oh,
おゝ、おゝ
Sweet thing, sweet thing
素敵なもの、素敵なもの
Hey, hey, eh,
ほら、ほら、うん、
Sweet thing
素敵なものだ
Da-di-da
♪ ダァ、ディ、ダァ
Ly, ly, ly,
ライライライ
My, my, my, my sweet thing
マイ、マイ、マイ、ぼくの素敵なもの




And I shall drive my chariot down your streets and cry
そして、ぼくは、ぼくの乗り物を駆ってきみの通りを行き、そして叫ぶんだ
"Hey, it's me, I'm dynamite, and I don't know why"
「おーい、おれだよォ、おれはダイナマイトだぜ、どうしてかはわかんないけどさ」と
And you shall take me strongly n your arms again
すると、きみは、力強く、もう一度、
このぼくのことをきみのその腕の中に受け容れてくれるのだ
And I will not remember that I even felt the pain.
すると、ぼくは、
自分がつらい気持ちになったことさえ思い出さなくなってしまうのだ
We shall walk and talk in gardens all misty and wet
ぼくたちは歩き、そして語るのだ、
靄(ルビ=もや)ですっかり霞み、濡れそぼった庭園で
Misty and wet with rain
靄で霞んで雨に濡れ
And I will never, never, never grow so old again.
そう、ぼくは、けっして、けっして、
二度とこんなにも年老いることはないだろう




Oh, oh, oh,
おゝ、おゝ、おゝ
You sweet thing,
素敵なきみ
Oh, oh, oh, you sweet thing, sweet thing
あゝ、あゝ、あゝ、素敵なきみ、素敵だなあ
My, my, my, my, my, my, my, my,
ぼくのぼくのぼくのぼくのぼくのぼくの




And I will raise my hand up into the night time sky
それから、ぼくは夜空に向かって手を伸ばすんだ
And count the stars that's shining in your eye
そして星を数えるのさ、きみの瞳の中で輝いている星々を
I Just to dig it all an' not to wonder,
ぼくはひたすらそれに夢中になって、そして考えたりなんかしないんだ
That's just fine
いいよな、そういうのって
And I'll be satisfied not to read in between the lines
それで、ぼくは行間を読むこともなく満ち足りてしまうのだ
And I will walk and talk in gardens all wet with rain
そして、ぼくは雨ですっかり濡れそぼった庭園を歩き、語るんだ
And I will never, ever, ever, ever grow so old again.
そして、ぼくは、二度とけっして、どうしても絶対に二度と。
こんなにも齢とったりはしないのだ




Oh, oh,
おゝ、おゝ
Sweet thing,
素敵なもの
Oh, oh, oh,
おゝ、おゝ、おゝ
Sugar baby. eh
お砂糖のようなきみ、うん
Oh, oh, sweet thing
おゝ、おゝ、素敵なもの
Sugar baby, sugar baby,
甘く可愛いきみ、シュガー・ベイビー
Sugar baby
お砂糖みたいなきみ
With a champagne eyes
シャンパンみたいな瞳をしてる
And your saint-like smile.....
そして、聖者のようなきみのその笑顔・・・・









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 071210









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】








(1年前のエントリーを Playback♪)





・「高校教師」 (ポリス)
(Don't Stand So Close To Me)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070227







(2年前のエントリーも Playback♪)






・「悲しき戦場」 (バリー・サドラー軍曹)
(Ballad Of The Green Berets)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060227







(3年前のエントリーも Playback♪)





・「キッズ・アー・オールライト」 (ザ・フー
(The Kids Are Alright)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050227