Old Friends

Words & Music by Paul Simon,
(1968年発表)







(原題直訳 「古い友達」)*1







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricsfreak.com/s/simon+and+garfunkel/old+friends_20124687.html







From the Simon & Garfunkel album, "Bookends".  *2

名作アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「ブックエンド」(サイモン&ガーファンクル)より







名曲度 ☆☆☆






邦題「旧友」 (サイモン&ガーファンクル








Old friends
年老いた友達同士
Old friends
旧知の友人同士が
Sat on their park bench like bookends
まるで本立て(ルビ=ブックエンド)のようにして公園のベンチにすわっている
A newspaper blown through the grass
草むらの間を一枚の新聞紙が風に吹かれて
Falls on the round toes
先の丸い靴のつまさきにまとわりつく
Of the high shoes
深靴の
Of the old friends
年老いた友達同士が履いている




Old friends
年寄り仲間
Winter companions the old men
その老人たちに冬が寄り添っている
Lost in their overcoats
体が隠れてしまうほど外套(ルビ=オーバーコート)に身をくるんで
Waiting for the sunset
日没を待っている
The sounds of the city
都会の喧騒が
Sifting through the trees
樹々の間を縫うようにして届き
Settle like dust
ゴミ屑のようにして積もる
On the shoulders
両の肩の上に
Of the old friends
老齢の旧知の友達同士の




Can you imagine us years from today
あんたがたは、いまから何年か先のわしらの姿を想像できるかね?
Sharing a park bench quietly?
こうして一緒に黙って公園のベンチにすわっとるのを?
How terribly strange to be seventy
70歳になるとはな、何ともおそろしく不思議なものだわな




Old friends
年老いた旧知の仲
Memory brushes the same years
記憶が同じ年月をかすめていく
Silently sharing the same fear...
無言のうちに同じ恐れをともにして・・・・・









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 070210









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮







歌のタイトルと韻を踏む「本立て」(ルビ=ブックエンド)
それが見事な映像(ルビ=イメージ)となってこの歌を引き立てています。



Old friends
Sat on their park bench like bookends
年老いた友達同士が
まるで本立て(ルビ=ブックエンド)のように公園のベンチにすわっている



この「本立て」(ルビ=ブックエンド)は
サイモンとガーファンクルの二人の老後さえも彷彿とさせるかのように
アルバム全体のタイトルにもなっています。


(わたしたちは、以前にもここで公園のベンチにすわる老人を見かけていますが、
(しかし、同じ、公園のベンチとはいいながら、
(それは浮浪者となってすわる老人の姿でありました・・・・・

・「アクアラング」 (ジェスロ・タル
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050311



この「ブックエンド」、
エンディングの美しい弦楽(ルビ=ストリングス)の調べが
歌が途絶え、歌が終わったのちも、なお、まだ、つづき、
さながら時の流れを思わせるようにして、
やがて、次の歌(レコード盤の時代にはA面の最後の曲)「ブックエンドのテーマ」のイントロのギターへと(映画で言うなら「ディゾルヴ」するように)引き継がれていきます・・・・♪。

つづけて、聴いてみましょう・・・・・・・、

*1:(お聴きになればおわかりのとおり)この歌では(むしろ)「老齢の友達同士」ということでもある。

*2:このアルバムからは、すでに「アメリカ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060403 、「 ミセス・ロビンソンhttp://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050213 、「冬の散歩道」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050213#p2 、「動物園にて」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070929 がここで紹介されていますので、よろしければどうぞ♪