You Ain't Goin' Nowhere (alternate Version)

Words & Music by Bob Dylan.
(1971年発表)






(原題直訳 「きみはどこにも行きゃしないだろう」)






歌詞は、次のURLから、
http://www.hotlyrics.net/lyrics/B/Bob_Dylan/You_Ain_t_Goin__Nowhere_(alternate_Version).html





From the Bob Dylan compilation album, "Bob Dylan's Greatest Hits Vol.ll".  *1

推奨アルバム度 ☆☆☆☆☆



アルバム「グレイテスト・ヒッツ Vol.2」(ボブ・ディラン)より







名曲度 ☆☆☆






邦題「どこにも行けない」 (ボブ・ディラン







Clouds so swift
雲はとても速く
The rains fallin' in
雨が降り注いてでいる
Gonna see a movie called 'Gunga Din' *2
「ガンガディン」って映画を観にいこう
Pick up your money
自分のカネをかき集めて
Pack up your tent, McGuin *3
おまえのテントをたたんで、だぜ、マッグィン
You ain't a-goin' nowhere.
おまえはどこにも行きやしないのさ




Whoo-ee,
わーい、わーい、
Ride me high
このぼくをいい気分にもっていってくれよ
Tomorrow's the day my bride's a-gonna come
明日は、ぼくの花嫁がやって来ることになってる日なんだ
Oh, oh, are we gonna fly
あゝ、あゝ、ぼくたちは宙を飛んで
Down into the easy chair!
安楽椅子の上ってことになるんだろう




Ghengis Khan
ジンギスカン
And his brother Don
その弟のドンは
Could not keep on keepin' on
維持することができなかった
維持しつづけていくことが
Who'll climb that bridge
彼らはあの橋を渡るだろう
After it's gone
あれがなくなってしまってからだ
After we're way past it.
ぼくたちがあそこを通り過ぎてしまった後になってだ




Whoo-ee,
わーい、わーい、
Ride me high
ぼくをいい気分にもっていってくれよ
Tomorrow's the day my bride's a-gonna come
明日は、ぼくの花嫁がやって来ることになってる日なんだ
Oh, oh, are we gonna fly
あゝ、あゝ、ぼくたちは宙を飛んで
Down into the easy chair!
安楽椅子の上ってことになるんだろう
Yeah.
そうさ




Gonna buy me some rings
指輪をいくつか買うつもりさ
And a gun that sings
それに歌を歌う銃に
A flute that toots
ピーピーと音のするフルートや
And a bee that stings
刺す蜂や
A sky that cries
泣き叫ぶ空
And a bird that flies
そして空を飛ぶ鳥
A fish that walks
歩く魚に
And a dog that talks!
それに喋る犬もさ




Whoo-ee,
わーい、わーい、
Ride me high
ぼくをいい気分にもっていってくれよ
Tomorrow's the day my bride's a-gonna come
明日は、ぼくの花嫁がやって来ることになってる日なんだ
Oh, oh, are we gonna fly
あゝ、あゝ、ぼくたちは宙を飛んで
Down into the easy chair!
安楽椅子の上ってことになるんだろう









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 063010








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮




【Years Ago−Go!】





うーー、うぃーッ!
またまたダブルプレーの達成です!
ボブ・ディランさん、3年前(=5年前)とのダブルプレーのお成りです♪
このところエディ・コクラン、ポール=ビートルズ、ディランさんと
ビッグ・ネームのダブルプレーがつづいていますねえスゴーイ。






(1年前のエントリーを Playback♪)





・「スモーキン・イン・ザ・ボーイズ・ルーム」(ブラウンズヴィル・ステーション)(モトリー・クルー
(Smokin' In The Boy's Room)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070216





(2年前のエントリーも Playback♪)





・「エイメン」 (オーティス・レディング
(Amen)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060215





(3年前のエントリーも Playback♪)





・「女の如く」 (ボブ・ディラン
(Just Like A Woman)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050216

*1:このアルバムからは、すでに「くよくよするなよ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061125 、「メンフィス・ブルース・アゲイン」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050103 「アイル・ビー・ユア・ベイビー・トゥナイト」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050116#p3 、「オール・アイ・リアリー・ウォント」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041207 、「マギーズ・ファーム」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050729 、「今宵は君と」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050116#p2 、「見張塔からずっと」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050116親指トムのブルースのように」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050909 、「はげしい雨が降る」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050615 、「イフ・ナット・フォア・ユウ」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20041221 、「イッツ・オール・オーバー・ナウ、ベイビー・ブルー」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20061127 、「明日は遠く」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20051211 、「アイ・シャル・ビー・リリースト」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060117 、「ダウン・イン・ザ・フラッド」http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050704 がここで紹介されていますので、よろしければアルバムのお伴にどうぞ♪

*2:キプリングの詩作品「Guanga Din」(1892年)にその着想を得た同名のアメリカ映画「ガンガ・ディン」(ジョージ・スティーヴンズ監督、ケーリー・グラント、ヴィクター・マクラグレン、ジョーンフォンテイン主演)のことだろう。ヒマラヤの部族の叛乱を鎮圧しに小隊を率いて出動した英国インド駐屯軍の個性ある3人の軍曹の冒険を描いた作品で、これを西部劇に移し替えてのリメイクが1962年のジョン・スタージェス監督作品「荒野の3軍曹」(フランク・シナトラディーン・マーチン、サミー・デイヴィスJr主演)だということだ。

*3:マッグィンというのは、きょうのこの歌をいちばん最初に発表したバーズのリーダーのジム・マッグィンのことだとされている。彼が歌のこの部分を歌詞を間違えて歌ったことに触れてのジェスチャーだろう。バーズのヴァージョンでは、この部分は「pick」と「pack」が逆になって「」