Top Of The Pops

Words & Music by Ray Davies.
(1970年発表)







(原題直訳 「トップ・オヴ・ザ・ポップス」 *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/kinks-top-of-the-pops-lyrics.html







From The Kinks album,
"Lola Versus Powerman And The Moneygoround, Part One".

名作アルバム度 ☆☆☆☆




アルバム「ローラ対パワーマン,マネーゴーラウンド組 第1回戦」(キンクス)より







名曲度 ☆☆








邦題「トップ・オヴ・ザ・ポップス」 (キンクス









(anouncing)
(司会者の声)


"Yes, it's number one, It's Top of The Pops"
「そうです、1位はこの曲、これがポップスの頂点です!」




I've just come in at Number 25
ちょうどぼく、25位になったところだ
I'm, oh, so happy, so glad to be alive
ぼくは、あゝ、すっごい幸せ、生きてるのがとっても嬉しくて
And everybody says it's going to get to the top
そう、みんなも
この分だとトップまで行きそうだなって言ってくれてる
Life is so easy when your record's hot.
レコードに勢いがあると暮らしもえらく軽やかだ




Go tell my mamma and my sister too
オフクロや妹のところにも言いに行かなきゃ
To press my trousers and polish my shoes
ズボンもプレスして、靴も磨かないとな
I might even end up a rock-and-roll god
ひょっとすると ぼくは、
しまいにはロックンロールの神様ってことにまでなってしまうかもな
It might turn into a steady job.
これがちゃんとした本業になってくるかもな
And my agent said to me:  *2
そう、うちの事務所の社長に言われたよ
"Son, I always told you so."
「若造、おれがいつも言ってたとおりになったな」って




Now my record's number 11 on the BBC
いまんところ、BBCでは ぼくのレコードは11位
But number seven on the N.M.E. *3
だけど、「N.M.E.」では7位になってる
Now the Melody Maker want to interview me *4
いまや「メロディーメーカー」も
ぼくにインタビューをしたがっていて
And ask my view on politics and theories on religion.
そう、ぼくの政治観やら宗教についての考え方なんかを訊いてくるんだ




Now my record's up to number 3
いまや、ぼくのレコードは3位まで上昇してきた
And a woman recognized me and started to scream
すると、ぼくの顔がわかった女性がいて、黄色い声で喚き出されたよ
This all seems like a crazy dream
まるで すべてが これは常軌を逸した夢のよう
I've been invited to a dinner with a prominent queen
ぼくは著名な大物女性と一緒に晩餐に招かれたんだぜ
And now I've got friends that I never knew I had before.
そして、いまじゃ、ぼくには
以前には知りもしなかった友達が何人もいるんだ




It's strange how people want you when you record's high
レコードが上位にいると、
みんながいかに寄って来るかってのは不思議なもんなだな
'Cos when it drops down they just pass you by
だって、落ちてくときには、みんな、ただ知らん顔で通り過ぎてくだけなのに
Now my agent just called me and said it me:
いま、うちの事務所の社長から電話があって、
そう、ぼくはこう言われたんだ



(spoken)
(セリフ)


"Son your record's just got to Number One."
「若造、おまえのレコードがしっかりナンバー・ワンになったぞ」って



"And you know what this means ?
「そして、おまえ、これがどういう意味だかわかるか?
"This means you can earn some real money."
「これは、つまり、おまえが少しばかり大金を稼ぎ出せるようになったってことなんだぞ」








Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 052310
(2008年1月25日付分の再掲載)










∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





さあ、めでたし、めでたし!!
(デビュー当時の彼らキンクスを戯画化したようなへヴィーなコード・リフでこの「トップ・オヴ・ザ・ポップス」が伝えるとおり)
レコードが見事、全英ヒット・チャートのトップとなって、
文字通り「ポップスの頂点」(ルビ=トップ・オヴ・ザ・ポップス)に上ぼりつめた われらが匿名の主人公くん。
さあ、いよいよ、ここから本格的なスターダム!!


・・・・と思いきや、何やら生臭い匂いがしてきましたよ・・・・・・。

ということで、このつづきは、また次回をどうぞお楽しみにネン!








∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮





【Years Ago−Go!】







(1年前のエントリーを Playback♪)




THE KINKS「不良少年のメロディ〜愛の鞭への傾向と対策」全曲訳(3) ☆





・「エデュケイション」 (キンクス
  (Education)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070131







(2年前のエントリーも Playback♪)





・ 「オクトパス・ガーデン」 (ビートルズ
  (Octopus's Garden)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060131




(3年前のエントリーも Playback♪)





・「アイ・キャント・エクスプレイン」 (ザ・フー
  (I can't Explain)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050131

*1:(「ポップスの頂点」、あるいは(それを題名とした)イギリスBBC-TVの人気歌番組。

*2:「事務所」としてみましたが、これは(昨日、ここで紹介した)「デンマーク・ストリート」で(ソングライターとしての主人公と契約した)音楽出版権者(ルビ=パブリッシャー)とはまた違う、実演者(ルビ=パフォーマー)としての主人公と契約している彼の出演契約権を持つ代理人(ルビ=エージェント)の事務所社長ということになります。

*3:毎号、ヒット・チャートを掲載しているイギリスでもっとも信頼されている週刊音楽新聞「ニュー・ミュージカル・エクスプレス」紙。

*4:「NME」と並ぶ権威あるイギリスの週刊音楽新聞。