Lola

Word & Music by Ray Davies.
(1970年発表)









(原題直訳 「ローラ」(女子名だが.....))








歌詞は、次のURLから、
http://www.metrolyrics.com/kinks-awards-featured.html







From the Kinks album,
"Lola Versus Powerman And The Money-goround, Part One"

名作アルバム度 ☆☆☆☆






アルバム「ローラ対パワーマン,マネーゴーラウンド組 第1回戦」(キンクス)より








Also to be listened in their live recording album,"One For The Road"
名作アルバム度 ☆☆☆☆


「ワン・フォー・ザ・ロード」 (キンクス







名曲度 ☆☆☆☆☆








邦題 「ローラ」 (キンクス








I met her in a club down old Soho
彼女に会ったのは、御存知ソーホーのとあるクラブ
Where you drink champagne and it tastes just like cherry cola *1
シャンパンなんて初めて飲むけど、チェリー・コーラみたいな味がする
C-O-L-A, Cola
C、O、L、A(ルビ=シー・オ−・エル・エー)のコーラだよ
She walked up to me and she asked me to dance
女が寄ってきてぼくに踊ってくれって言ったんだ
I asked her her name and in a dark brown voice she said Lola
名前を訊いたら、淀んだ低い声で言ったよ、ローラっていうのって
L-O-L-A, Lola
L、O、L、A(ルビ=エル・オー・エル・エー)のローラだってさ
La la la la Lola, 
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃん




Well, I'm not the world's most physical guy
あのさ、ぼくって、
そんなに凄いってほどじゃないんだけどさ、
けっこう肉体的にはガッシリしてるほうなんだ
But when she squeeze me tight she nearly broke my spine
なのに彼女にギューッと抱きしめられたらさ、
もう背骨が折れちゃいそうなほどだった
Oh my Lola, la la la la Lola
あゝ、ローラ、
ロ、ロツ、ロッ、ロォ、ローラ




Well, I'm not a dumb but I can't understand
でさ、ぼくってさ、
頭悪くないんだけどもさ、わかんないんだよな、
Why she walked like a woman and talked like a man
どうして彼女って、しぐさは女っぽいのに 喋ると男っぽいんだろう?
Oh my Lola,
あゝ、ローラ、
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロツ、ロッ、ロォ、ローラ
ロ、ロツ、ロッ、ロォ、ローラ




Well, we drunk champagne and danced all night
ほんでまあ、ぼくたち、ふたりで
夜通しシャンパン飲んで、踊りまくったんだ
Under electric candle light
キャンドル・ライトをかたどった明かりの下で
She pick me up and sat me on her knee
彼女、ぼくを膝枕してくれて
And said, ' Dear boy, won't you come home with me? '
言ったんだ
「ねえ、アナタ、アタシのおうち来る?」って。




Well, I'm not the world's most passionate guy
あのさ、ぼくはさ、
そんなにムチャクチャ情熱的って人間じゃないんだけどもさ
But when I look in her eyes well, I'm almost fell for my Lola
だけど、アイツの瞳を覗き込んだら、
そうなんだよ、もう ぼくは ほとんどローラに惚れちゃたのも同然の状態
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん
Lola
ローラ
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん




I push her away
ぼくは彼女を押しのけたんだ
I walked to the door
帰ろうとしたんだよ
I fell to the floor
床にブチのめされたぜよ
I got down on my knees
膝をついたまま
Then I looked at her and she at me
そのまま、ぼくは彼女を見たんだ、そう、彼女もぼくを




Well, that's the way that I wanted it to stay
うん、ずっとあのまま時間が止まっててほしかった
And I always want it to be that way for my Lola
ぼくのローラちゃんとは、いまもあのまんまだったらと思ってる
La la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん




Girl will be boys and boys will be girls
女の子が男の子みたいになって、
男の子が女の子みたいになっちまう、
It's a mixed up muddled up and shook up world except for my Lola
この世の中は混乱してる、
ハチャメチャだ、何でもアリのガタガタの極み、
だけど、ぼくのローラは平気な顔
La la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん




Well, I left home just a week before
そうだよ、ぼくなんか、まだ一人暮らしをはじめて
一週間にしかなってなかったんだ
And I never ever kisses a woman before
だから、まだ女の人とは全然キスもしたことないっていうのに
But Lola smiled and took me by the hand
なのにローラったら、笑顔でこのぼくを抱き寄せると
And said, ' Dear boy, I'm gonna make you a man. '
言ったんだ、
「可愛いわね、アンタ、アタシがオトコにしてあげるワ」




Well, I'm not the world's most masuculine man
えーと、そのう、
ぼくはさ、そんなに特別、男の中の男ってほうじゃないんだけどもさ
But I know what I am and I'm glad I'm a man
だけど、自分のコトってのはわかるからさ、
オレ、自分が男でよかったなァと思ってるんだ
And so is Lola
ローラも、やっぱりそうだってさ
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん




Lola
ローラ
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん
Lola
ローラ
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん
Lola
ローラ
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん
Lola
ローラ
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん
Lola
La la la la Lola, la la la la Lola
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん、
ロ、ロッ、ロッ、ロォ、ローラちゃ〜ん









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞(2004年12月30日分の再掲載)









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮









われらがこの物語の匿名の主人公も、次第に売れっ子になってきたようです。
華やかなロンドンの夜の世界にも顔を出し、
お洒落なクラブ(?)で 初めてシャンパンなんかを飲んだりしてます。


そこに現れたローラと名乗る妖しげな女性(!?)、
さあ、危うし匿名くん・・・・・!
そして、
アラララランランと、その夜のうちに お持ち帰りされてしまった われらがウブなる匿名の主人公、
嗚呼、ヤラれてしまいましたねー、肉欲獣に食べられちゃいましたー
でも、なんだか嬉しそうですよ、われらが匿名の主人公くん。もォー、この子ったらァ


と、そんなふうに次第にその世界の水に馴染んで来たのか、
彼の歌うレコード、もちろん彼の自作曲のレコードも発売されて、売れ行き順調なようで
とうとうヒット・チャートの全英トップ40にも入って来たようです。
よかったねえ、匿名くん♪


こうなると本人、関係者、友人、親戚ならずとも、毎週、毎週、チャートの順位が気になります。



ということで、さあ、次の歌を聴いてみましょう・・・・♪

*1:当初、アルバムではこの箇所は「コカコーラ」と商品名で歌われていたが、シングル・カットするに際して(公共放送であるイギリスの)BBCラジオやTVでのオンエアを考慮して(商品名の「コカコーラ」を避けて)この部分を一般名詞である「チェリー・コーラ」と歌いなおしたものをシングルとして発表、その後、発表されたアルバムでも「チェリー・コーラ」となっているが、インナー・スリーブの歌詞はそのまま「コカ・コーラ」となったまま流通している。