Get Back In Line

Words & Music by Ray Davies.
(1970年発表)






(原題直訳 「列をなして戻っていく」) *1







歌詞は、次のURLから、
http://www.lyricstime.com/kinks-get-back-in-line-lyrics.html






From The Kinks album,
"Lola Versus Powerman And The Moneygoround, Part One".

名作アルバム度 ☆☆☆☆



アルバム「ローラ対パワーマン、マネーゴーラウンド組 第1回戦」(キンクス)より







名曲度 ☆☆☆ *2








邦題「ゲット・バック・イン・ザ・ライン」 (キンクス








Facing the world ain't easy
When there isn't anything going
世の中に立ち向かうのは、
何ひとつとしてうまくいってないときには
生易しいことじゃない
Standing at the corner waiting
街角に立って待ちながら
Watching time go by
時間が過ぎていくのを見つめている
Will I go to work today?
ぼくは、きょう、仕事に行くんだろうか?
Or shall I bide my time
それとも、時が来るのを待たないとならないのか?




When I see that union man walking down the street
組合の人間が通りを歩いて来るのが、ぼくの目に入る
He's the man who decides if I live or I die, if I starve, or I eat
彼こそが、このぼくが生きるか死ぬか、飢えるか食えるかを決定する人間だ
Then he walks up to me
それから、彼がぼくのほうに歩み寄って来ると
And the sun begins to shine
そう、太陽は輝き出す
Then he walks right past
そのとき、彼が通り過ぎて歩いて行ってしまえば
And I know that I've got to get back in the line
そう、ぼくは自分がまたあの列に戻らなければならないのと知るのだ




Now I think of what my mamma told me
いま、ぼくはママがぼくに言ってたことを考えてる
She always said that it would never ever work out
彼女はいつも
どうしたって、そんなにうまくいったりするもんじゃないんだよ
と言っていた
But all I want to do is make some money
だけど、ぼくがしたいのは、とにかくカネをいくらか稼ぐこと
And bring you home some wine
それで、母さんのいる家にワインをちょっと持ち帰ることなんだ
I don't ever want you to see me
Standing in that line
ぼくは、
あの行列に並んでるこのぼくのことを母さんには見られたくないんだ




'Cause that union man's got such a hold over me
だって、あの組合の人間がこのぼくに対するそれだけの力を持ってるんだ
He's the man who decides if I live or I die, if I starve, or I eat
彼こそが、このぼくが生きるか死ぬか、
このぼくが飢えるか食えるかを決めてしまう人間なんだ
Then he walks up to me
そのとき、彼がこのぼくのところに歩み寄って来ると
And the sun begins to shine
そう、太陽は照りはじめる
Then he walks right past
だけど、歩いて通り過ぎてってしまえば
And I know that I've got to get back in the line
そう、ぼくは
自分があの列に戻らなきゃならないのを知ることになる




Get back, get back, get back,
戻らなきゃ、戻らなきゃ、戻らなきゃ
Back in the line
あの列へと









Translated into Japanese tonight by komasafarina.訳詞 060210









∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






そんな日々を過ごすうちにも
どうやら次第にわれらが匿名の主人公にも
音楽の日差しが差しはじめてきたようだ・・・・・。



そんな場面は、また次回をどうぞお楽しみに♪







∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮∮






【Years Ago−Go!】






(1年前のエントリーを Playback♪)





THE KINKS「不良少年のメロディ〜愛の鞭への傾向と対策」全曲訳(2) ☆




・「愚かなジャック」 (キンクス
  (Jack The Idiot Dunce)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20070130






(2年前のエントリーも Playback♪)





・「ユニヴァーサル・ガーデン」 (イエス
  (Universal Garden)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20060130





(3年前のエントリーも Playback♪)





・「ワーズ」 (ビージーズ
  (Words)
・「パジャマラマ」 (ロキシー・ミュージック
  (Pyjamarama)
http://d.hatena.ne.jp/komasafarina/20050130

*1:タイトルと歌詞の決めのラインの言葉はよく聞くと違っている。「列に戻る」のか「列をなして戻る」のかの違いだが、何か深い意味があるのかは、わたしにはわからない。ただ、この「列」とは(歌を聴けば自ずと察することができるように、それは)職を求める失業者たちの行列であるようだ。

*2:このアルバムの中でもっとも心に残るメロディーがきょうのこの歌でしょう。誰にでも書けそうでいて、レイ・デイヴィスにしか書けないメロディー、レイ・デイヴィスのあの声で歌われなければ価値が大いに下落するそんないかにもキンクスらしいメロディーですね♪